Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because we heard him saying that that Yeshua from Nazareth will be tearing down this building and will be changing the traditions that Mosheh gave to us.”
OET-LV for/because we_have_heard him saying that this Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the from_Nazaret will_be_tearing_down the this place, and will_be_changing the customs that Mōsaʸs gave_over to_us.
SR-GNT ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ˚Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς. ‡
(akaʸkoamen gar autou legontos hoti ˚Yaʸsous ho Nazōraios houtos katalusei ton topon touton, kai allaxei ta ethaʸ ha paredōken haʸmin Mōusaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we have heard him say that this Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
UST What we mean is that we have heard him say that this Jesus from the town of Nazareth will destroy the temple here in Jerusalem and will tell us to obey different customs from the ones that Moses taught our ancestors.”
BSB For we have heard him say that Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
BLB For we have heard him saying that this Jesus of Nazareth will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to us."
AICNT for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses handed down to us.”
OEB indeed, we have heard him declare that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and change the customs handed down to us by Moses.’
WEBBE For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.”
WMBB For we have heard him say that this Yeshua of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.”
NET For we have heard him saying that Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
LSV for we have heard him saying that this Jesus the Nazarean will overthrow this place, and will change the customs that Moses delivered to us”;
FBV “We've heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy the Temple, and will change the laws[fn] we received from Moses.”
6:14 Also translated “customs”; however in the context this has far more to do with legal and ceremonial requirements.
TCNT For we heard him saying that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
T4T Specifically, we (exc) have heard him say that this Jesus from Nazareth town will destroy this Temple and will tell us to obey different customs than Moses taught our ancestors.”
LEB For we have heard him saying that this Nazarene Jesus will destroy this place and will change the customs that Moses handed down to us.”
BBE For he has said in our hearing that this Jesus of Nazareth will put this place to destruction and make changes in the rules which were handed down to us by Moses.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For we have heard him say that Jesus, the Nazarene, will pull this place down to the ground and will change the customs which Moses handed down to us."
ASV for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
DRA For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the traditions which Moses delivered unto us.
YLT for we have heard him saying, That this Jesus the Nazarean shall overthrow this place, and shall change the customs that Moses delivered to us;'
Drby for we have heard him saying, This Jesus the Nazaraean shall destroy this place, and change the customs which Moses taught us.
RV for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
Wbstr For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.
KJB-1769 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
KJB-1611 [fn]For we haue heard him say, that this Iesus of Nazareth shall destroy this place, & shall change the Customes which Moses deliuered vs.
(For we have heard him say, that this Yesus/Yeshua of Nazareth shall destroy this place, and shall change the Customes which Moses delivered us.)
6:14 Or, rites.
Bshps For we hearde hym say, that this Iesus of Nazareth shal destroy this place, & shall chaunge the ordinaunces which Moyses gaue vs:
(For we heard him say, that this Yesus/Yeshua of Nazareth shall destroy this place, and shall chaunge the ordinaunces which Moses gave us:)
Gnva For we haue heard him say, that this Iesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the ordinances, which Moses gaue vs.
(For we have heard him say, that this Yesus/Yeshua of Nazareth shall destroy this place, and shall change the ordinances, which Moses gave us. )
Cvdl For we herde him saye: Iesus of Nazareth shall destroye this place, and chaunge the ordinaunces which Moses gaue vs.
(For we heard him say: Yesus/Yeshua of Nazareth shall destroy this place, and chaunge the ordinaunces which Moses gave us.)
TNT for we hearde him saye: this Iesus of Nazareth shall destroye this place and shall chaunge the ordinaunces which Moses gave vs.
(for we heard him say: this Yesus/Yeshua of Nazareth shall destroy this place and shall chaunge the ordinaunces which Moses gave us. )
Wycl For we herden hym seiynge, That this Jhesus of Nazareth schal destrye this place, and schal chaunge the tradiciouns, whiche Moyses bitook to us.
(For we heard him seiynge, That this Yhesus of Nazareth shall destrye this place, and shall chaunge the tradiciouns, which Moses bitook to us.)
Luth Denn wir haben ihn hören sagen: JEsus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.
(Because we/us have him/it listenn say: Yesus from Nazareth becomes this/these Stätte zerstören and ändern the Sitten, the us/to_us/ourselves Mose given has.)
ClVg audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses.
(audivimus because him dicentem quoniam Yesus Nazarenus this destruet place that, and mutabit traditiones which he_delivered us Moyses. )
UGNT ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
(akaʸkoamen gar autou legontos, hoti Yaʸsous ho Nazōraios houtos katalusei ton topon touton, kai allaxei ta ethaʸ ha paredōken haʸmin Mōusaʸs.)
SBL-GNT ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
(akaʸkoamen gar autou legontos hoti Yaʸsous ho Nazōraios houtos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethaʸ ha paredōken haʸmin Mōusaʸs.)
TC-GNT ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν [fn]Μωσῆς.
(akaʸkoamen gar autou legontos hoti Yaʸsous ho Nazōraios houtos katalusei ton topon touton, kai allaxei ta ethaʸ ha paredōken haʸmin Mōsaʸs. )
6:14 μωσης ¦ μωυσης ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:8-15 The Jewish leaders did to Stephen as they had done to Jesus (cp. Matt 26:3-4, 59-66): They got someone to lie about him, accused him of blasphemy, incited a riot, arrested him, and posted false charges against him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν τόπον τοῦτον
¬the place this
By this place, the false witnesses mean the temple, which they described as “the holy place” in the previous verse. Alternate translation: [this temple]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς
the customs that gave_over ˱to˲_us Moses
The phrase handed down is an idiom that refers to something that is passed from generation to generation. The false witnesses are describing how the ancestors of the Jews have passed on the teachings originally received from Moses to each successive generation. Alternate translation: [the customs that our ancestors learned from Moses and have taught each successive generation]