Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

Parallel ACTs 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 6:14 ©

OET (OET-RV)because we heard him saying that that Yeshua from Nazareth will be tearing down this building and will be changing the traditions that Moses gave to us.”

OET-LVfor/because we_have_heard him saying that this Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the from_Nazaret will_be_tearing_down the this place, and will_be_changing the customs that Mōsaʸs gave_over to_us.

SR-GNTἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ˚Ἰησοῦς Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς. 
   (akaʸkoamen gar autou legontos hoti ˚Yaʸsous ho Nazōraios houtos katalusei ton topon touton, kai allaxei ta ethaʸ ha paredōken haʸmin Mōusaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we have heard him say that this Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”

UST What we mean is that we have heard him say that this Jesus from the town of Nazareth will destroy the temple here in Jerusalem and will tell us to obey different customs from the ones that Moses taught our ancestors.”


BSB For we have heard him say that Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”

BLB For we have heard him saying that this Jesus of Nazareth will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to us."

AICNT for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses handed down to us.”

OEB indeed, we have heard him declare that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and change the customs handed down to us by Moses.’

WEB For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.”

WMB For we have heard him say that this Yeshua of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.”

NET For we have heard him saying that Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”

LSV for we have heard him saying that this Jesus the Nazarean will overthrow this place, and will change the customs that Moses delivered to us”;

FBV “We've heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy the Temple, and will change the laws[fn] we received from Moses.”


6:14 Also translated “customs”; however in the context this has far more to do with legal and ceremonial requirements.

TCNT For we heard him saying that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”

T4T Specifically, we (exc) have heard him say that this Jesus from Nazareth town will destroy this Temple and will tell us to obey different customs than Moses taught our ancestors.”

LEB For we have heard him saying that this Nazarene Jesus will destroy this place and will change the customs that Moses handed down to us.”

BBE For he has said in our hearing that this Jesus of Nazareth will put this place to destruction and make changes in the rules which were handed down to us by Moses.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.

DRA For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the traditions which Moses delivered unto us.

YLT for we have heard him saying, That this Jesus the Nazarean shall overthrow this place, and shall change the customs that Moses delivered to us;'

DBY for we have heard him saying, This Jesus the Nazaraean shall destroy this place, and change the customs which Moses taught us.

RV for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.

WBS For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.

KJB For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.

BB For we hearde hym say, that this Iesus of Nazareth shal destroy this place, & shall chaunge the ordinaunces which Moyses gaue vs:
  (For we heard him say, that this Yesus/Yeshua of Nazareth shall destroy this place, and shall chaunge the ordinaunces which Moses gave us:)

GNV For we haue heard him say, that this Iesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the ordinances, which Moses gaue vs.
  (For we have heard him say, that this Yesus/Yeshua of Nazareth shall destroy this place, and shall change the ordinances, which Moses gave us. )

CB For we herde him saye: Iesus of Nazareth shall destroye this place, and chaunge the ordinaunces which Moses gaue vs.
  (For we heard him say: Yesus/Yeshua of Nazareth shall destroy this place, and chaunge the ordinaunces which Moses gave us.)

TNT for we hearde him saye: this Iesus of Nazareth shall destroye this place and shall chaunge the ordinaunces which Moses gave vs.
  (for we heard him say: this Yesus/Yeshua of Nazareth shall destroy this place and shall chaunge the ordinaunces which Moses gave us. )

WYC For we herden hym seiynge, That this Jhesus of Nazareth schal destrye this place, and schal chaunge the tradiciouns, whiche Moyses bitook to us.
  (For we heard him seiynge, That this Yhesus of Nazareth shall destrye this place, and shall chaunge the tradiciouns, which Moses bitook to us.)

LUT Denn wir haben ihn hören sagen: JEsus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.
  (Because wir have him/it listenn say: Yesus from Nazareth becomes diese Stätte zerstören and ändern the Sitten, the uns Mose gegeben hat.)

CLV audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses.
  (audivimus because him dicentem quoniam Yesus Nazarenus this destruet place istum, and mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses. )

UGNT ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
  (akaʸkoamen gar autou legontos, hoti Yaʸsous ho Nazōraios houtos katalusei ton topon touton, kai allaxei ta ethaʸ ha paredōken haʸmin Mōusaʸs.)

SBL-GNT ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
  (akaʸkoamen gar autou legontos hoti Yaʸsous ho Nazōraios houtos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethaʸ ha paredōken haʸmin Mōusaʸs. )

TC-GNT ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν [fn]Μωσῆς.
  (akaʸkoamen gar autou legontos hoti Yaʸsous ho Nazōraios houtos katalusei ton topon touton, kai allaxei ta ethaʸ ha paredōken haʸmin Mōsaʸs.)


6:14 μωσης ¦ μωυσης ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:8-15 The Jewish leaders did to Stephen as they had done to Jesus (cp. Matt 26:3-4, 59-66): They got someone to lie about him, accused him of blasphemy, incited a riot, arrested him, and posted false charges against him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν τόπον τοῦτον

¬the place this

By this place, the false witnesses mean the temple, which they described as “the holy place” in the previous verse. Alternate translation: “this temple”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς

the customs that gave_over ˱to˲_us Moses

The phrase handed down is an idiom that refers to something that is passed from generation to generation. The false witnesses are describing how the ancestors of the Jews have passed on the teachings originally received from Moses to each successive generation. Alternate translation: “the customs that our ancestors learned from Moses and have taught each successive generation”

BI Acts 6:14 ©