Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear DAN 11:22

 DAN 11:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,זְרֹעוֹת
    2. 519370,519371
    3. And the forces of
    4. forces
    5. 2220
    6. S-C,Ncbpc
    7. and,the_forces_of
    8. S
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362987
    1. הַ,שֶּׁטֶף
    2. 519372,519373
    3. the flood
    4. -
    5. 7858
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_flood
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362988
    1. יִשָּׁטְפוּ
    2. 519374
    3. they will be swept away
    4. swept
    5. 7857
    6. V-VNi3mp
    7. they_will_be_swept_away
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362989
    1. מִ,לְּ,פָנָי,ו
    2. 519375,519376,519377,519378
    3. from before face of him
    4. before him
    5. 6440
    6. S-R,R,Ncbpc,Sp3ms
    7. from,before,face_of,him
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362990
    1. וְ,יִשָּׁבֵרוּ
    2. 519379,519380
    3. and they will be broken
    4. broken
    5. 7665
    6. SV-C,VNi3mp
    7. and,they_will_be_broken
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362991
    1. וְ,גַם
    2. 519381,519382
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362992
    1. נְגִיד
    2. 519383
    3. a prince of
    4. prince
    5. 5057
    6. S-Ncmsc
    7. a_prince_of
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362993
    1. בְּרִית
    2. 519384
    3. a covenant
    4. agreement
    5. 1285
    6. S-Ncfsa
    7. a_covenant
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362994
    1. 519385
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 362995

OET (OET-LV)And_the_forces_of the_flood they_will_be_swept_away from_before_face_of_him and_they_will_be_broken and_also a_prince_of a_covenant.

OET (OET-RV)The overflowing forces will be swept away before him and broken, and also the prince of the agreement.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12:13: Daniel saw a vision of an angelic man and the end of the age

In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.

Paragraph 11:21–24

This paragraph tells of the rise of an evil ruler, one of the kings of the north. Scholars agree that this is a reference to Antiochus IV. Biblical scholars indicate that he is the “little horn” of Daniel 8:9–12, 23–25. Antiochus IV gave himself the title of Epiphanes, the Manifest One (that is, God Revealed). By using this title, he claimed to be the god Zeus incarnate. You can read more about him in 1–2 Maccabees, especially 1 Maccabees chapters 1 and 6. (In the NJB, 1 Maccabees follows the Book of Esther.)

11:22a-b

Then a flood of forces will be swept away before him and destroyed, along with a prince of the covenant: There is a textual problem here. The main options are:

  1. The MT is correct. It reads “The forces of the overflowing/flood will be swept from before him and will be broken, and also a leader of a covenant.” Here is another way to translate this:

    The overflowing forces will be flooded away before him and shattered, and also the prince of the covenant. (NASB) (BSB, KJV, NASB, NIV)

  2. The vowels of the noun “the overflowing/flood” should be corrected to make a verb that functions to emphasize the following verb will be swept away. The two verbs together then mean “utterly/completely/suddenly swept away. Here is another way to translate this:

    Armies will be utterly routed and crushed by him, the Prince of the covenant too. (NJB) (RSV/NRSV, NJB, ESV, NET)

It is difficult to be sure which text the less literal translations are following. The two options are quite similar in meaning, with the emphasis placed on either the strength of the army or the suddenness of its defeat. You may wish to consider the translation of the major language in your area.

and destroyed, along with a prince of the covenant: This verb describes what happened to the army and a prince of the covenant. In some languages it may not be possible to refer to the destruction of an army and the killing of a man with the same verb. It may be necessary to translate this using two different verbs. For example:

the army will be destroyed and the leader of the covenant people will be killed

11:22a

Then a flood of forces will be swept away before him and destroyed,

Then a flood of forces will be swept away before him: This is probably a general statement indicating that the despicable one defeated powerful enemies on his way to establishing control. It is not recommended that you try to identify the army with a specific enemy. Here are some other ways to translate this:

Armies will be suddenly swept away in defeat before him. (NET)

As he advances, he will sweep away all forces of opposition. (REB)

He will overwhelm large forces. (GW)

will be swept away: The Hebrew verb that the BSB translates as will be swept away is more literally “will be broken.” This is a passive verb and there are at least two ways to translate it:

Translate this using the form that is most natural in your language in this context.

11:22b

along with a prince of the covenant.

a prince of the covenant: The Hebrew phrase that the BSB translates as a prince of the covenant can also be translated as “a leader of a covenant.” In this context it probably refers to the Jewish high priest Onias III, who was murdered by one of Antiochus’s allies in 171 B.C.11:22 Lucas, page 284, and Steinmann, page 526. See 2 Maccabees 4:34. You may wish to make a footnote saying that the reference is probably to the Jewish high priest of that time.

the covenant: The Hebrew word that the BSB translates as the covenant is literally “a covenant.” Even thought the definite article (the) is not used, this probably refers to God’s covenant with the Jewish nation and people.

General Comment on 11:22a-b

There are several different ways to arrange the information in these verse parts. For example:

Armies shall be utterly swept away and broken before him, and the prince of the covenant as well. (NRSV)

He will overwhelm large forces and defeat them, including the prince of the covenant. (GW)

Anyone who opposes him, even God’s High Priest, will be swept away and wiped out. (GNT)

Before him great armies will be swept away, including a covenant prince. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠זְרֹע֥וֹת הַ⁠שֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו

and,the_forces_of of,the_flood swept_away from,before,face_of,him

Being swept away represents being destroyed. Alternate translation: “And the opposing forces will be swept away as everything in the path of a flood is destroyed by it”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠זְרֹע֥וֹת הַ⁠שֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠יִשָּׁבֵ֑רוּ

and,the_forces_of of,the_flood swept_away from,before,face_of,him and,they_will_be_broken

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path”

נְגִ֥יד בְּרִֽית

prince_of covenant

This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest. Alternate translation: “the leader of the priests”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the forces of
    2. forces
    3. 1987,2028
    4. 519370,519371
    5. S-C,Ncbpc
    6. S
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362987
    1. the flood
    2. -
    3. 1893,7655
    4. 519372,519373
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362988
    1. they will be swept away
    2. swept
    3. 7800
    4. 519374
    5. V-VNi3mp
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362989
    1. from before face of him
    2. before him
    3. 4129,3705,6376,1978
    4. 519375,519376,519377,519378
    5. S-R,R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362990
    1. and they will be broken
    2. broken
    3. 1987,7769
    4. 519379,519380
    5. SV-C,VNi3mp
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362991
    1. and also
    2. -
    3. 1987,1471
    4. 519381,519382
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362992
    1. a prince of
    2. prince
    3. 5119
    4. 519383
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362993
    1. a covenant
    2. agreement
    3. 911
    4. 519384
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362994

OET (OET-LV)And_the_forces_of the_flood they_will_be_swept_away from_before_face_of_him and_they_will_be_broken and_also a_prince_of a_covenant.

OET (OET-RV)The overflowing forces will be swept away before him and broken, and also the prince of the agreement.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 11:22 ©