Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_the_forces_of the_flood they_will_be_swept_away from_before_face_of_him and_they_will_be_broken and_also a_prince_of a_covenant.
OET (OET-RV) The overflowing forces will be swept away before him and broken, and also the prince of the agreement.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph tells of the rise of an evil ruler, one of the kings of the north. Scholars agree that this is a reference to Antiochus IV. Biblical scholars indicate that he is the “little horn” of Daniel 8:9–12, 23–25. Antiochus IV gave himself the title of Epiphanes, the Manifest One (that is, God Revealed). By using this title, he claimed to be the god Zeus incarnate. You can read more about him in 1–2 Maccabees, especially 1 Maccabees chapters 1 and 6. (In the NJB, 1 Maccabees follows the Book of Esther.)
Then a flood of forces will be swept away before him and destroyed, along with a prince of the covenant: There is a textual problem here. The main options are:
The MT is correct. It reads “The forces of the overflowing/flood will be swept from before him and will be broken, and also a leader of a covenant.” Here is another way to translate this:
The overflowing forces will be flooded away before him and shattered, and also the prince of the covenant. (NASB) (BSB, KJV, NASB, NIV)
The vowels of the noun “the overflowing/flood” should be corrected to make a verb that functions to emphasize the following verb will be swept away. The two verbs together then mean “utterly/completely/suddenly swept away. Here is another way to translate this:
Armies will be utterly routed and crushed by him, the Prince of the covenant too. (NJB) (RSV/NRSV, NJB, ESV, NET)
It is difficult to be sure which text the less literal translations are following. The two options are quite similar in meaning, with the emphasis placed on either the strength of the army or the suddenness of its defeat. You may wish to consider the translation of the major language in your area.
and destroyed, along with a prince of the covenant: This verb describes what happened to the army and a prince of the covenant. In some languages it may not be possible to refer to the destruction of an army and the killing of a man with the same verb. It may be necessary to translate this using two different verbs. For example:
the army will be destroyed and the leader of the covenant people will be killed
Then a flood of forces will be swept away before him and destroyed,
Mighty armies will advance against him like a flood, but they will be overcome.
He will overpower every mighty army that comes to attack him.
Then a flood of forces will be swept away before him: This is probably a general statement indicating that the despicable one defeated powerful enemies on his way to establishing control. It is not recommended that you try to identify the army with a specific enemy. Here are some other ways to translate this:
Armies will be suddenly swept away in defeat before him. (NET)
As he advances, he will sweep away all forces of opposition. (REB)
He will overwhelm large forces. (GW)
will be swept away: The Hebrew verb that the BSB translates as will be swept away is more literally “will be broken.” This is a passive verb and there are at least two ways to translate it:
using a passive verb. For example:
will be broken (REB)
will be…wiped out (GNT)
using an active verb. The implied subject is the contemptible/despicable man who was now king of the North. For example:
He will…defeat them (GW)
Translate this using the form that is most natural in your language in this context.
along with a prince of the covenant.
He will break their power and that of the ruler of God’s covenant people.
He will defeat/destroy those armies and kill the chief/leader of God’s people.
a prince of the covenant: The Hebrew phrase that the BSB translates as a prince of the covenant can also be translated as “a leader of a covenant.” In this context it probably refers to the Jewish high priest Onias III, who was murdered by one of Antiochus’s allies in 171 B.C.11:22 Lucas, page 284, and Steinmann, page 526. See 2 Maccabees 4:34. You may wish to make a footnote saying that the reference is probably to the Jewish high priest of that time.
the covenant: The Hebrew word that the BSB translates as the covenant is literally “a covenant.” Even thought the definite article (the) is not used, this probably refers to God’s covenant with the Jewish nation and people.
There are several different ways to arrange the information in these verse parts. For example:
Armies shall be utterly swept away and broken before him, and the prince of the covenant as well. (NRSV)
He will overwhelm large forces and defeat them, including the prince of the covenant. (GW)
Anyone who opposes him, even God’s High Priest, will be swept away and wiped out. (GNT)
Before him great armies will be swept away, including a covenant prince. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וּזְרֹע֥וֹת הַשֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִלְּפָנָ֖יו
and,the_forces_of of,the_flood swept_away from,before,face_of,him
Being swept away represents being destroyed. Alternate translation: “And the opposing forces will be swept away as everything in the path of a flood is destroyed by it”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וּזְרֹע֥וֹת הַשֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִלְּפָנָ֖יו וְיִשָּׁבֵ֑רוּ
and,the_forces_of of,the_flood swept_away from,before,face_of,him and,they_will_be_broken
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path”
נְגִ֥יד בְּרִֽית
prince_of covenant
This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest. Alternate translation: “the leader of the priests”
OET (OET-LV) And_the_forces_of the_flood they_will_be_swept_away from_before_face_of_him and_they_will_be_broken and_also a_prince_of a_covenant.
OET (OET-RV) The overflowing forces will be swept away before him and broken, and also the prince of the agreement.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.