Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_on the_gods_of his_ancestors_of_his not he_will_pay_attention and_on the_desire_of women and_on any_of god not he_will_pay_attention if/because above all he_will_magnify_himself.
OET (OET-RV) He won’t pay any attention to his ancestors’ gods, or to the one desired by women, or for that matter, to any other god, because he’ll think he’s better than everyone and everything else.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph speaks of the success of the evil king of the North. Some scholars take this king to still be Antiochus IV Epiphanes. Other scholars understand this to refer to another evil king, like Antiochus, who has yet to come to power.11:35 See the footnote in the NET. It is recommended that you do not specify the identity of this king other than to refer to him as the king of the North (as he is called in 11:40b).
He will show no regard for the gods of his fathers,
¶ The king will show/have no respect for the gods of his ancestors,
¶ The king will reject the gods his ancestors worshiped.
He will show no regard for the gods of his fathers: The Hebrew phrase that the BSB translates as He will show no regard for means that this king will deliberately neglect the traditional gods of his nation. He will not honor them. Here are some other ways to translate this:
He shall pay no respect to the gods of his ancestors, (NRSV)
He will have no respect for the gods of his ancestors (NLT)
This king will reject the gods his ancestors worshiped (CEV)
The king will ignore the god his ancestors served (GNT)
nor for the one desired by women,
nor for the god loved by women.
He will also reject the god that women desire to worship.
nor for the one desired by women: The phrase the one desired by women probably refers to a pagan god that women honored and worshiped, perhaps in the hope of becoming pregnant. The king would ignore or reject this god also. There are at least two ways to translate this:
using a passive verb. For example:
or for the god loved by women (NLT)
using an active verb. For example:
and also the god that women love (GNT)
nor for any other god,
In fact, he will not respect any god,
He will reject/ignore every god
nor for any other god: There is an ellipsis here. The Hebrew verb that the BSB translates as “regard” in 11:37a is implied here. This phrase refers to honoring a deity. Here are some other ways to translate this clause:
He will not respect any god (NET)
he shall pay no respect to any other god (NRSV)
In some languages it may be natural to leave the verb implicit here, as the NLT has done:
or for any other god (NLT)
because he will magnify himself above them all.
for he will consider/declare himself greater than all of them.
and proclaim himself to be supreme over all.
because he will magnify himself above them all: The function of the Hebrew clause that the BSB translates as because he will magnify himself above them all can be understood in several ways:
it gives the reason why this evil king behaves as he does. For example:
for he shall consider himself greater than all (NRSV) (BSB, KJV, NASB, RSV/NRSV, NLT, ESV, GNT)
it is a contrast to the phrase “regard any god.” For example:
Instead, he will make himself more important than any god. (NCV) (NIV, NCV)
it is a summary statement that emphasizes 11:37a-b. For example:
In fact, he will put himself above all gods. (CEV) (NJB, CEV, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1). This agrees with the normal meaning of the Hebrew conjunction that the BSB translates as because. The NASB is therefore used as the Source Line in the Display. Here are some other ways to translate this:
for he will boast that he is greater than all (NLT)
because he will think he is greater than any of them (GNT)
magnify himself: The Hebrew verb that the BSB translates as magnify himself means to make oneself great or make oneself look great. This king wanted to be seen as very important and powerful, even more so than the gods that his people worshiped. See how you translated this word in 11:36b (the second verb, which the BSB translates as “magnify himself”). Compare also 8:4d, 8a, 11a, where different forms of the same verb are used.
וְעַל־חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛ים
and,on and,on desired_of women/wives
This seems to refer to the pagan god named Tammuz.
11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.
OET (OET-LV) And_on the_gods_of his_ancestors_of_his not he_will_pay_attention and_on the_desire_of women and_on any_of god not he_will_pay_attention if/because above all he_will_magnify_himself.
OET (OET-RV) He won’t pay any attention to his ancestors’ gods, or to the one desired by women, or for that matter, to any other god, because he’ll think he’s better than everyone and everything else.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.