Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_he_will_arise one_of_(the)_shoot[s]_of her_roots_of_her place_of_his and_he_will_come against the_army and_he_will_go in_the_stronghold_of the_king_of the_north and_he_will_do in/among_them and_he_will_prevail.
OET (OET-RV) But one of her relatives will step up to become the southern king. He will attack the army of the northern king and invade his fortress, defeating them.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph continues to describe the conflict between the northern and the southern kingdoms.
But one from her family line will rise up in his place,
¶ “Then one of her own family line will take his place.
¶ “One of her relatives will begin to rule as king of the south.
But one from her family line will rise up in his place: The Hebrew more literally says, “And one from the branch of her roots will arise in his place.” This verse part indicates that a relative of the murdered queen from the south will come to power. This is probably a reference to Berenice’s brother, who became Ptolemy III (and thus “king of the South”) after the death of his father Ptolemy II in 246 B.C. However, you should not make this explicit in the translation. You may wish to write a footnote with this information. Here are some other ways to translate this clause:
There will arise in his place one from her family line (NET)
One of her relatives will become king in the south
one from her family line: The Hebrew phrase that the BSB translates as one from her family line is more literally “from the branch of her roots.” This is a reference to someone from the same family line. Use an expression that is natural and clear in your language. For example:
a branch from her roots (RSV)
one of her relatives (GNT)
will rise up in his place: This phrase indicates that the relative will come into power. The place is probably a reference to the position of ruler of Egypt. The relative of the murdered queen will become “king of the South,” of Egypt. Here are some other ways to translate this.
will come into power
will become king (GNT)
come against the army of the king of the North, and enter his fortress,
He and his forces/army will march/go against the northern king’s forces/army. They will invade the fortress cities of the king of the north.
This new king and his men/troops will attack the men/troops of the northern kingdom and will conquer his fortifications/defenses.
come against the army of the king of the North, and enter his fortress: This verse part indicates that the relative of the murdered queen, the new king of the South, would attack the northern kingdom. He would invade their fortress or stronghold. Here are some other ways to translate this:
He shall come against the army and enter the fortress of the king of the north (NRSV)
He will attack the northern army, enter the stronghold of the northern king (GW)
This refers to the time when Berenice’s brother, having become Ptolemy III of Egypt, ordered an attack on the northern kingdom, the Seleucid Empire.11:7 The Encyclopaedia Britannica says that this was to avenge the murder of his sister Berenice. See “Ptolemy III Euergetes.” However, you should not make this explicit in your translation. You may wish to make a footnote.
the army of the king of the North: The Hebrew word that the BSB translates as the army means “the strength,” and is often translated as the army. In the historical situation, navies as well as armies were involved, and so the NIV uses the general word “forces.”
the king of the North: The phrase the king of the North refers to the Seleucid emperor. By this time Antiochus was dead and Seleucus II was the ruler of the northern kingdom.
enter his fortress: The Hebrew word that the BSB translates as his fortress is probably a general reference to the defenses and strongholds of the northern kingdom. Here is another way to translate this:
capture its fortresses (CEV)
fighting and prevailing.
He will attack and conquer them.
He will utterly defeat them.
fighting and prevailing: The Hebrew is more literally “and he will deal with them and he will be strong/successful.” The queen’s relative, the new king of the South, would fight against the forces of the king of the North. He would win victories. In some languages it may be helpful and natural to make explicit who is doing the fighting, using the same terms that you used previously. For example:
This relative will make war against the king of the north, and he will be victorious.
In some languages it may be possible to combine the ideas of fighting and being victorious into one verb. For example:
and defeat them (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִנֵּ֥צֶר שָׁרָשֶׁ֖יהָ
one,of_(the)_shoot[s]_of her_roots_of,her
This family is spoken of as if it were a tree. The roots represent ancestors, and the branch represents a descendant. Alternate translation: “a descendant of her ancestors” or “one of her descendants”
שָׁרָשֶׁ֖יהָ
her_roots_of,her
The word her refers to the daughter of the king of the South in [Daniel 11:6](../11/06.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְיָבֹ֣א אֶל־הַחַ֗יִל
and,he_will_come to/towards the,army
The word he refers to her descendant, and here it also refers to his army. Alternate translation: “He and his army will attack the army of the king of the North”
וְעָשָׂ֥ה בָהֶ֖ם
and,he_will_do in/among=them
Here them refers to the soldiers of the enemy army. Alternate translation: “He will fight the enemy soldiers”
11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.
OET (OET-LV) And_he_will_arise one_of_(the)_shoot[s]_of her_roots_of_her place_of_his and_he_will_come against the_army and_he_will_go in_the_stronghold_of the_king_of the_north and_he_will_do in/among_them and_he_will_prevail.
OET (OET-RV) But one of her relatives will step up to become the southern king. He will attack the army of the northern king and invade his fortress, defeating them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.