Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_ the_king_of _he_will_come of_the_north and_he_will_pour_out a_mound and_he_will_capture a_city_of fortifications and_the_forces_of the_south not they_will_stand and_the_people_of his_choicest_ones_of_his and_there_will_not_be strength to_stand.
OET (OET-RV) Then the northern king will come, heap up siege ramps, and capture a fortified city. The forces of the south, not even their best troops, will have enough strength to be able to resist them.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
The king of the South will meet opposition from many sides. His army will be forced to retreat.
Then the king of the North will come, build up a siege ramp, and capture a fortified city.
Then the king of the north shall advance with his army. His men will build a siege ramp and capture a strongly fortified city.
Then the king of the north will march against one of the strong cities of the land of the south. He will cause his soldiers to build great mounds of dirt against the city walls, and in this way they will capture it.
Then the king of the North will come, build up a siege ramp, and capture a fortified city: This verse part describes the way in which the king of the North will conquer one of the strong cities of the South. It refers to a war practice of the time. Cities were protected by walls. An attacking army would therefore pile up dirt against one of the walls in order to be able to fire arrows into it. The tall pile of dirt was called a siege ramp. Here are some other ways to translate this:
Then the king of the north will advance and will build siege mounds and capture a well-fortified city. (NET)
He will build ramps to the tops of the city walls and will capture a strong, walled city. (NCV)
Then the northern king will come, build dirt attack ramps, and capture a fortified city. (GW)
In some languages it may be natural to mention the fortified city in the first part of 11:15a. For example:
Then the king of the north will come and lay siege to a fortified city and capture it. (NLT)
Then the king of the northern kingdom and his army will come to a strongly fortified city of the king of the south. They will pile mounds of dirt against its walls and so capture the city.
The forces of the South will not stand;
The army of the southern kingdom will not be able to withstand the enemy.
The southern army will not be able to keep the enemy away/out.
The forces of the South will not stand: The Hebrew clause that the BSB translates as The forces of the South refers to the armed forces of the king of the South, that is, his armies. They will not be able to resist or withstand the forces of the king of the North. Here are some other ways to translate this:
And the forces of the south shall not stand (RSV)
The southern forces will not be able to withstand him. (GW)
even their best troops will not be able to resist.
Not even their best troops will be strong enough to prevent the fall of the city.
Even the elite/finest soldiers will be unable to save the city.
even their best troops will not be able to resist: This phrase emphasizes what was said in 11:15b. The Hebrew phrase that the BSB translates as their best troops refers to the finest or elite soldiers of the South. The verb to resist here refers to standing one’s ground or resisting the attack of the northern enemy. Here are some other ways to translate this:
even their best troops will not be strong enough to stop the northern army (NCV)
in fact, not even his/its elite troops will be strong enough to resist the attack
In some languages it may be natural to translate this clause as a separate sentence. For example:
Even their best troops will not be strong enough. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְיָבֹא֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן
and,he_will_come king of,the_north
Here king of the North includes his army also. Alternate translation: “Then the army of the king of the North will come”
וְיִשְׁפֹּךְ֙ סֽוֹלֲלָ֔ה
and,he_will_pour_out siege_ramps
This refers to the piling up of earth in order for soldiers to reach the height of city walls in order to attack them. Soldiers and slaves would put loose earth in baskets, carry them to the right place, and pour it out in order to raise the mounds.
מִבְצָר֑וֹת
well-fortified
This refers to the walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמֹֽד
and,there_[will]_not_[be] ability to=stand
Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: “will be able to keep fighting against them”
11:15 At Paneas in 198 BC, the king of the north (Antiochus III) defeated the Egyptian general Scopas, besieged and captured Sidon, a fortified city, and took control of Palestine.
OET (OET-LV) And_ the_king_of _he_will_come of_the_north and_he_will_pour_out a_mound and_he_will_capture a_city_of fortifications and_the_forces_of the_south not they_will_stand and_the_people_of his_choicest_ones_of_his and_there_will_not_be strength to_stand.
OET (OET-RV) Then the northern king will come, heap up siege ramps, and capture a fortified city. The forces of the south, not even their best troops, will have enough strength to be able to resist them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.