Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_he_will_turn his/its_faces/face to_the_strongholds_of his_own_land_of_his and_he_will_stumble and_he_will_fall and_not he_will_be_found.
OET (OET-RV) Then he’ll focus his attention on the fortresses in his own land, but he’ll stumble and fall and drop off the scene.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph tells of the conquests and finally the death of the king of the North.
After this, he will turn back toward the fortresses of his own land,
Then the king of the north will return to the fortresses in his own land
Then the king will retreat toward the walled cities of his own country,
After this, he will turn back toward the fortresses of his own land: In this context the Hebrew verb that the BSB translates as turn back refers to a military retreat. The king of the North and his army would have to go back to the fortified cities in their own country. Here are some other ways to translate this:
He will retreat to strongholds in his own country (REB)
The king will return to the fortresses of his own land (GNT)
He will take refuge in his own fortresses (NLT)
but he will stumble and fall and be no more.
but he will fall/collapse. No one will ever see him again.
but he will be defeated and will meet his end.
but he will stumble and fall: The Hebrew phrase that the BSB translates literally as will stumble and fall is a figure of speech indicating that the king of the North would be defeated and die.11:19 After his defeat by the Romans, Antiochus III led his troops further east. He was killed while pillaging a temple of Bel in Persia in 187 B.C. Here are some other ways to translate this:
there he will meet with disaster and be overthrown (REB)
but he will be defeated (GNT)
but on the way he will be defeated (CEV)
and be no more: The Hebrew phrase that the BSB translates as and be no more is a figure of speech that here emphasizes that the king of the North would die. Here are some other ways to translate this:
and he will be seen no more (REB)
and disappear (GW)
and that will be the end of him (GNT)
וְיָשֵׁ֣ב פָּנָ֔יו לְמָעוּזֵּ֖י
and,he_will_turn his/its=faces/face to,the_strongholds_of
Alternate translation: “the king of the North begin to focus on the fortresses of”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא
and=not found
This is a way of saying that he will die. Alternate translation: “and he will no longer live”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא
and=not found
This idea can be stated in active form. Alternate translation: “he will disappear” or “he will die”
11:19 Antiochus III thereafter remained within his own fortresses, where he was assassinated in 187 BC.
OET (OET-LV) And_he_will_turn his/its_faces/face to_the_strongholds_of his_own_land_of_his and_he_will_stumble and_he_will_fall and_not he_will_be_found.
OET (OET-RV) Then he’ll focus his attention on the fortresses in his own land, but he’ll stumble and fall and drop off the scene.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.