Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_he_will_arise on place_of_his one_who_is_despicable and_not people_had_given on/upon/above_him/it the_honour_of royalty and_he_will_come in_security and_he_will_take_hold_of royalty by_intrigues.
OET (OET-RV) In his place, a despicable person without any royal lineage will come to power. He’ll come unexpectedly and will seize the northern (Syrian) kingdom by intrigue.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph tells of the rise of an evil ruler, one of the kings of the north. Scholars agree that this is a reference to Antiochus IV. Biblical scholars indicate that he is the “little horn” of Daniel 8:9–12, 23–25. Antiochus IV gave himself the title of Epiphanes, the Manifest One (that is, God Revealed). By using this title, he claimed to be the god Zeus incarnate. You can read more about him in 1–2 Maccabees, especially 1 Maccabees chapters 1 and 6. (In the NJB, 1 Maccabees follows the Book of Esther.)
In his place a despicable person will arise;
¶ “A new king will take his place, a despicable person.
¶ The angel said/continued, “After that, a new king will rule the northern kingdom, a man not worthy of honor.
In his place a despicable person will arise: The Hebrew literally says “and a despicable man will arise in his place.” This indicates that the king of the North, whose death is recorded in 11:20, would be succeeded by an unworthy man. Historical records report that Seleucus IV was succeeded by Antiochus IV, an evil man who was not the rightful heir to the throne. Here are some other ways to translate this:
Then there will arise in his place a despicable person (NET)
A contemptible person will take his place. (GW)
The successor of the king of the North will be a worthless man
a despicable person: The Hebrew word that the BSB translates as despicable means “despicable, someone whom others rightly despise.” It refers to someone who is not worthy of honor and respect. Avoid suggesting that this was a man to be pitied because others scorned him. The focus is on the idea that he deserved scorn or contempt. It is implied that he was evil. Here is another way to translate this:
a vile person (KJV)
This despicable person is the focus of the narrative that follows. Scholars agree that this is a reference to the Seleucid emperor Antiochus IV Epiphanes. He is also the little horn of Daniel 8:9–12, 23–25.
royal honors will not be given to him,
He will not become king with majesty and honor.
He will have no right to be king.
royal honors will not be given to him: The pronoun him here refers back to the contemptible person of 11:21a. Antiochus IV was not the rightful heir to the throne. Here are some other ways to translate this:
who has no right to be king (GNT)
who is not in line for royal succession (NLT)
who doesn’t come from a royal family (CEV)
In some languages it may be natural to translate this as a separate clause or sentence. For example:
He will not be given royal splendor. (GW)
but he will come in a time of peace
He will come when people do not expect it
He will arrive in the kingdom unexpectedly.
but he will come in a time of peace and seize the kingdom: The Hebrew word that the BSB literally translates as come is a general word. Other ways to translate this phrase is:
He will come on the scene (NET)
He will suddenly appear (CEV)
in a time of peace: The Hebrew word that the BSB translates as in a time of peace is “in quietness.” In this context this probably means that the new ruler would gain power unexpectedly. See 8:25c, where the same word is used of the same event. Here are some other ways to translate this:
unexpectedly (RSV)
without warning (NRSV)
when the people do not expect it
and seize the kingdom by intrigue.
and gain power by treachery/deceit.
Then he will take control of it by deceiving/tricking people.
and seize the kingdom by intrigue: The Hebrew text says “and he will take hold of royalty by smooth/slippery talk.” This indicates that the despicable one would gain royal power by means of flattery and deceit. He would make false promises in order to have himself made king. Other ways to translate this include:
and will gain possession of the kingdom by intrigue (NJB)
and will seize the kingdom through deceit (NET)
and seize power by trickery (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
נִבְזֶ֔ה וְלֹא־נָתְנ֥וּ עָלָ֖יו ה֣וֹד מַלְכ֑וּת
contemptible and=not conferred on/upon/above=him/it majesty_of royal
The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. You can state this in active form. Alternate translation: “a person whom the people will despise and will not honor as king”
OET (OET-LV) And_he_will_arise on place_of_his one_who_is_despicable and_not people_had_given on/upon/above_him/it the_honour_of royalty and_he_will_come in_security and_he_will_take_hold_of royalty by_intrigues.
OET (OET-RV) In his place, a despicable person without any royal lineage will come to power. He’ll come unexpectedly and will seize the northern (Syrian) kingdom by intrigue.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.