Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_he_will_stir_up strength_of_his and_heart_of_his on the_king_of the_south with_an_army large and_the_king_of the_south he_will_get_ready for_battle with_an_army large and_mighty up_to muchness and_not he_will_stand if/because people_will_plan on/upon/above_him/it plans.
OET (OET-RV) He’ll use his courage and power to raise a large army against the southern (Egyptian) king. The southern king will amass an exceedingly large, powerful army to respond in battle, but he won’t be able to make headway because plots will be devised against him.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph describes the continued struggle of the despicable king of the North against the king of the South, the king of Egypt.
And with a large army he will stir up his power and his courage against the king of the South,
¶ “The king of the north will arouse all his strength and enthusiasm and confront the king of the south. He will summon/gather a large army and attack.
¶ “With sudden vigor the king of the north will decide to take action against the king of the south. He will attack with a large army.
And with a large army he will stir up his power and his courage against the king of the South: The subject of this clause is the king of the North, Antiochus IV. The Hebrew verb that the BSB translates as he will stir up means “he will arouse” or “he will awaken.” This is a figure of speech meaning that the king will encourage himself to do something. In this context the king encouraged himself to confront the king of the South. Historical records indicate that Antiochus did go to war with Egypt in 169 B.C.11:25 See Lucas page 285, Steinmann page 527, and Goldingay pages 300–301. Here are some other ways to translate this:
And he shall stir up his power and his heart against the king of the south with a great army. (ESV)
He shall stir up his power and determination against the king of the south with a great army (NRSV)
He will boldly raise a large army to attack the king of Egypt (GNT)
he will stir up his power and his courage against: The Hebrew word that the BSB translates as courage is literally “heart.” This is figurative languages referring to a person’s will and desires. Use the term that is natural in your language for someone who chooses to act vigorously and enthusiastically. Avoid translating it in such a positive way as to imply that the king was a noble and courageous figure. Here are some other possible ways to translate this:
with great vigor/energy he will confront
with sudden enthusiasm he will confront
energetically/enthusiastically he will march against
the king of the South: At this time the ruler of Egypt was Ptolemy VI Philometer (who died in 145 B.C.)
who will mobilize a very large and powerful army
The king of the south will prepare to fight/resist with his own huge and powerful army.
The king of the south will oppose him with an even larger and more powerful army.
who will mobilize a very large and powerful army: This verse indicates that the king of the South will have a very large and powerful army of his own. It is implied that this army is bigger than that of the king of the North. With this army, the king of the South will fight back and defend himself against the king of the North. Here are some other ways to translate this:
and the king of the south shall wage war with a much greater and stronger army (NRSV)
who will prepare for war with a large, strong army (GW)
who will prepare to fight back with a huge and powerful army (GNT)
but will not withstand
But the king of the south will not be able to withstand/stop the king of the north
But he will not be able to defeat the army of the king of the north
but will not withstand: This is an idiom referring to failure in battle. The phrase continues to refer to the king of the South. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
But the southern king won’t be able to withstand him (GW)
But the king of Egypt…will not be successful. (GNT)
the king of the South will be defeated (NCV)
the plots devised against him.
because they/people will plot against him.
because some men will make secret plans against him.
the plots devised against him: This clause tells what the king of the South would not “withstand.” It indicates that some unnamed people would plot against the king of the South and that this would cause his defeat. This a passive clause, and there are at least two ways to translate it:
using a passive verb. For example:
for plots shall be devised against him (NRSV)
using an active verb. For example:
the people who are against him will make secret plans (NCV)
Translate this in the way that is most natural in your own language.
In some languages it may be natural to reverse the order of these two verse parts. For example:
But the people who are against him will make secret plans, and the king of the South will be defeated. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְיָעֵר֩ כֹּח֨וֹ וּלְבָב֜וֹ
and,he_will_stir_up strength_of,his and,heart_of,his
His power and heart (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could stir up in order to make them act. Alternate translation: “He will make himself powerful and will become courageous”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּלְבָב֜וֹ
and,heart_of,his
Here heart represents courage.
יִתְגָּרֶה֙ לַמִּלְחָמָ֔ה
mobilize for,battle
Alternate translation: “will fight against him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֣א יַעֲמֹ֔ד
and=not succeed
Not standing represents being defeated. Alternate translation: “but the king of the South will be defeated” or “but his army will be defeated”
11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.
OET (OET-LV) And_he_will_stir_up strength_of_his and_heart_of_his on the_king_of the_south with_an_army large and_the_king_of the_south he_will_get_ready for_battle with_an_army large and_mighty up_to muchness and_not he_will_stand if/because people_will_plan on/upon/above_him/it plans.
OET (OET-RV) He’ll use his courage and power to raise a large army against the southern (Egyptian) king. The southern king will amass an exceedingly large, powerful army to respond in battle, but he won’t be able to make headway because plots will be devised against him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.