Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_also gods_of_their with images_of_their_molten with the_vessels_of their_desire_of_their silver and_gold in_captivity he_will_take Miʦrayim/(Egypt) and_he years he_will_stand away_from_the_king_of the_north.
OET (OET-RV) He’ll also take their gods away to Egypt as plunder, along with their cast metal images and their precious gold and silver utensils. Then he’ll stay away from the northern king for several years.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph continues to describe the conflict between the northern and the southern kingdoms.
He will take even their gods captive to Egypt, with their metal images and their precious vessels of silver and gold.
He will also/even take from them their idols, their images made from melted metal, and their precious vessels of gold and silver. He will take all of these back with him to Egypt.
He and his men will even take away the idols of the northern kingdom, the molten images that they worshiped, and the gold and silver objects that they prized/valued. They will transport all of these things back to Egypt.
He will take even their gods captive to Egypt, with their metal images and their precious vessels of silver and gold: The pronoun He continues to refer to the one who was the king of the South at that time (Ptolemy III). He would take or steal the treasures of the northern kingdom for his own kingdom. He would not do this personally but would order his soldiers to do so. Here are some other ways to translate this:
He will take the metal statues of their gods and their precious utensils of silver and gold back to Egypt
He will cause/order their gods, their metal images, and their gold and silver treasures to be taken to Egypt.
He will order his men to seize their gods, their metal images, and their gold and silver treasures, and to take them to Egypt.
take…captive: The Hebrew phrase that the BSB translates as take…captive is more literally “take into captivity.” In your translation, you may use one or two verbs, whichever is most natural in your language.
their gods…their metal images: The gods that the people of the North worshiped were in the form of metal images. These were not separate items. It may therefore be natural to translate this as:
their gods, that is, their metal images
the images of their gods cast in metal (REB)
the metal statues of their gods (GW)
Egypt: In this verse part the country of Egypt is explicitly mentioned for the first time. Egypt is the southern kingdom where the relative (brother) of the murdered queen was now ruler.
and their precious vessels of silver and gold: The Hebrew phrase that the BSB translates as their precious vessels is literally “the vessels of their desire.” It refers to containers and utensils such as cups and bowls that were precious and therefore prized or valued by their owners. These articles were probably those used in religious rituals. Here are some other ways to translate this:
their previous vessels of silver and gold (NRSV)
their precious treasures of silver and gold (CEV)
their valuable things made of silver and gold (NCV)
In some languages it may be natural to reorder the information in these verse parts, mentioning Egypt in the first part of the verse. For example:
When he returns to Egypt, he will carry back their idols with him, along with priceless articles of gold and silver. (NLT)
Then he will carry their idols to Egypt, together with their precious treasures of silver and gold (CEV)
He will also take their gods into captivity to Egypt, along with their cast images and prized utensils of silver and gold. (NET)
For some years he will stay away from the king of the North,
For some years after that, the king of the south will stay away from the king of the north.
Then for a few years the king of the south will stop attacking the northern kingdom.
For some years he will stay away from the king of the North: This verse part indicates that there would be a few years of peace. The king of the South would not attempt to attack the king of the North. In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
Then he will not bother the king of the North for a few years. (NCV)
In your translation, avoid implying that after these years the king of the South would attack the king of the North. As the following verse part indicates, the peace was broken by the king of the North.
11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.
OET (OET-LV) And_also gods_of_their with images_of_their_molten with the_vessels_of their_desire_of_their silver and_gold in_captivity he_will_take Miʦrayim/(Egypt) and_he years he_will_stand away_from_the_king_of the_north.
OET (OET-RV) He’ll also take their gods away to Egypt as plunder, along with their cast metal images and their precious gold and silver utensils. Then he’ll stay away from the northern king for several years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.