Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) As_to because this Dāniyyʼēl he_went_in to ʼArəyōk whom he_had_appointed Oh/the_king to_destroy to_wisemen of_Bāⱱel he_went and_thus/so/as_follows he_said to_him/it to_wisemen of_Bāⱱel not may_you_destroy bring_in/escort_me before Oh/the_king and_the_interpretation to_the_king I_will_declare.
OET (OET-RV) So Daniel went to Aryok, the man that the king had appointed to execute Babylon’s wise men, and told him, “Don’t hurt the wise men in Babylon. Take me in to the king and I’ll tell him the dream and its interpretation.”
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
In this paragraph there is a change of setting. Daniel went to Arioch and told him that he could interpret the king’s dream. Arioch took him to the king.
Therefore Daniel went to Arioch,
¶ So Daniel went to speak to Arioch,
¶ And Daniel returned to speak to Arioch.
Therefore: The Aramaic phrase that the BSB translates as Therefore here introduces a result. Because God revealed the dream to Daniel (2:19–23), Daniel went immediately to Arioch and asked him if he could speak to the king. Introduce what Daniel did as in a way that is natural in your language. For example:
So (GNT)
Daniel went to Arioch: The Aramaic verb literally means “went in,” as in 2:16. Daniel entered the room where Arioch was in order to talk to him. Other ways to translate this include:
Daniel went in to see Arioch (NLT)
Daniel went to meet with Arioch
Arioch: The author first referred to Arioch in 2:14a. Spell his name here as you did there.
whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon,
the official who had orders from the king to kill the Babylonian advisers/sages.
This Arioch was the captain/commander to whom the king had given the responsibility of putting to death the experts of Babylon.
whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon: This is background information. The author is reminding his readers of what he told them in 2:14, that Arioch was the commander of the men who were going to kill the royal advisers. In some languages it may be natural to imply that Arioch was not going to kill all the wise men personally. For example:
whom the king had made responsible for putting the Babylonian sages to death (NJB)
whom the king had commanded to oversee/organize the execution of the wise men of Babylon
who had been given the responsibility of having the Babylonian wise men executed
whom the king had appointed: The Aramaic expression that the BSB translates as whom the king had appointed indicates that the king had given Arioch a certain task or responsibility. Some ways to say this in English are:
whom the king had ordered (NLT)
the officer put in charge
to whom the king had entrusted the task
to destroy the wise men of Babylon: The Aramaic verb that the BSB translates as destroy means “execute, kill.” See the Notes at 2:12b and 2:18b. Other ways to translate this include:
putting the Babylonian sages to death (NJB)
that the wise men of Babylon be executed
of the executionThe Message
wise men: The Aramaic word that the BSB translates as wise men refers to the king’s experts and advisors. See the Notes at 2:12b, where the same word is used. Other ways to say this include:
royal advisers (GNT)
wise advisers (GW)
sages (NJB)
Babylon: See the Notes at 2:12b. You will want to translate in the same way here.
In some languages it may be natural to reorder 2:24a–b, translating the background information first. For example:
24bArioch was the man whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon. 24aSo Daniel went to him
24bThe officer/commander charged/entrusted with the execution of the Babylonian wise men was Arioch, 24aso Daniel went to him
and said to him, “Do not execute the wise men of Babylon!
Daniel said, “Sir, do not execute(sing) the wise men of Babylon!
“Please spare(sing) the wise men of Babylon,” Daniel said.
“Halt/Stop(sing) these executions!” Daniel exclaimed.
and said to him: This phrase introduces what Daniel said to Arioch. In some languages it may be natural to begin a new sentence. For example:
Daniel told him (GW)
The Aramaic text introduces Daniel’s words with the phrase “he went/came and said thus to him.” Introduce what Daniel said to Arioch in a way that is natural in your language. The idea that Daniel went to Arioch was already stated in 2:24a, so the BSB leaves it implicit here. But some English translations translate it explicitly. For example:
He came and said to him (NET)
He approached him and said (REB)
Do not execute the wise men of Babylon!: The verb phrase Do not execute is in the form of a command. However, Daniel was not in a position to command Arioch. He was advising Arioch that he should not kill the wise men or that it was not necessary to do so. He was speaking politely but urgently. Indicate this in a way that is natural in your language.
Since Arioch was in charge of the guards who were to do the actual executions, in some languages it may be necessary to say:
Do not have the Babylonian wise men killed/executed.
Do not order the wise men of Babylon to be killed.
In some languages it may be more natural to express this idea with a positive verb. For example:
Let the wise men of Babylon live.
Spare the lives of the Babylonian wise men.
the wise men of Babylon were just mentioned in 2:24b. So in some languages it may be natural to leave this phrase implied or abbreviate the reference. For example:
Let the wise men live!
Call off the execution!The Message
Bring me before the king, and I will give him the interpretation.”
If you(sing) take me to the king, I will interpret the dream for him.”
“Let(sing) me come with you(sing) to the king, for I can let him know what his dream means.”
“I can tell the king the meaning of his dream. So bring/lead(sing) me to him!”
Bring me before the king: Daniel needed someone in authority to accompany him and ask permission for him to speak to the king. Use the verb that is most natural in your language. It may be natural to imply that the king had higher status or authority than Daniel. For example:
Take me to the king (NIV)
Present me to/before the king
Take me into the king’s presence (NASB)
and I will give him the interpretation: The Aramaic phrase that the BSB translates as give him the interpretation is literally “declare the interpretation.” Daniel would tell the king what his dream meant. Some other ways to say this are:
and I will show the king the interpretation (RSV)
and I will tell him what his dream means (GNT)
and I will tell him the meaning of his dream (NLT)
In some languages it may be more natural to translate these verse parts as indirect speech. For example:
Daniel asked Arioch not to kill the wise men but to take him to the king so that he could interpret the king’s dream for him.
Note 1 topic: translate-names
אַרְי֔וֹךְ
ʼArəyōk
Arioch was the name of the king’s commander. See how you translated this name in [Daniel 2:14](../02/14.md).
2:24 Daniel’s influence with Arioch indicates Daniel’s wisdom and stature in the royal service.
OET (OET-LV) As_to because this Dāniyyʼēl he_went_in to ʼArəyōk whom he_had_appointed Oh/the_king to_destroy to_wisemen of_Bāⱱel he_went and_thus/so/as_follows he_said to_him/it to_wisemen of_Bāⱱel not may_you_destroy bring_in/escort_me before Oh/the_king and_the_interpretation to_the_king I_will_declare.
OET (OET-RV) So Daniel went to Aryok, the man that the king had appointed to execute Babylon’s wise men, and told him, “Don’t hurt the wise men in Babylon. Take me in to the king and I’ll tell him the dream and its interpretation.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.