Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 2 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear DAN 2:9

 DAN 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דִּי
    2. 510190
    3. That
    4. -
    5. 1768
    6. O-Tr
    7. that
    8. S
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356843
    1. הֵן
    2. 510191
    3. if
    4. -
    5. O-C
    6. if
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356844
    1. 510192
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 356845
    1. חֶלְמָ,א
    2. 510193,510194
    3. the dream
    4. -
    5. 2493
    6. O-Ncmsd,Td
    7. the=dream
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356846
    1. לָא
    2. 510195
    3. not
    4. don't
    5. 3809
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356847
    1. תְהוֹדְעֻנַּ,נִי
    2. 510196,510197
    3. you(pl) will make known to me
    4. -
    5. 3046
    6. VO-Vhi2mp,Sp1cs
    7. you(pl),will_make_known_to_me
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356848
    1. חֲדָה
    2. 510198
    3. +is one
    4. -
    5. 2298
    6. P-Acfsa
    7. [is]_one
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356849
    1. 510199
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 356850
    1. הִיא
    2. 510200
    3. it
    4. -
    5. 1932
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356851
    1. דָתְ,כוֹן
    2. 510201,510202
    3. decree of your(pl)
    4. your
    5. 1882
    6. S-Ncfsc,Sp2mp
    7. decree_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356852
    1. וּ,מִלָּה
    2. 510203,510204
    3. and message
    4. -
    5. 4406
    6. SO-C,Ncfsa
    7. and=message
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356853
    1. כִדְבָה
    2. 510205
    3. a lie
    4. -
    5. 3538
    6. O-Aafsa
    7. a_lie
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356854
    1. וּ,שְׁחִיתָה
    2. 510206,510207
    3. and being deceitfull
    4. -
    5. 7844
    6. O-C,VQsfsa
    7. and=being_deceitfull
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356855
    1. הזמנתון
    2. 510208
    3. you(pl) have agreed together
    4. agreed together
    5. 2164
    6. -Vhp2mp
    7. you(pl)_have_agreed_together
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356856
    1. 510209
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 356857
    1. 510210
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 356858
    1. לְ,מֵאמַר
    2. 510211,510212
    3. to tell
    4. -
    5. 560
    6. V-R,Vqc
    7. to=tell
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356859
    1. קָדָמַ,י
    2. 510213,510214
    3. before me
    4. -
    5. 6925
    6. SV-R,Sp1cs
    7. before,me
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356860
    1. עַד
    2. 510215
    3. until
    4. until
    5. 5705
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356861
    1. דִּי
    2. 510216
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. S-Tr
    7. that
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356862
    1. עִדָּנָ,א
    2. 510217,510218
    3. the time
    4. -
    5. 5732
    6. S-Ncmsd,Td
    7. the=time
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356863
    1. יִשְׁתַּנֵּא
    2. 510219
    3. it will be changed
    4. -
    5. 8133
    6. S-VMi3ms
    7. it_will_be_changed
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356864
    1. לָהֵן
    2. 510220
    3. therefore
    4. -
    5. V-C
    6. therefore
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356865
    1. חֶלְמָ,א
    2. 510221,510222
    3. the dream
    4. -
    5. 2493
    6. S-Ncmsd,Td
    7. the=dream
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356866
    1. אֱמַרוּ
    2. 510223
    3. tell
    4. -
    5. 560
    6. O-Vqv2mp
    7. tell!
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356867
    1. לִ,י
    2. 510224,510225
    3. to me
    4. -
    5. V-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356868
    1. וְ,אִנְדַּע
    2. 510226,510227
    3. and I will know
    4. I'll
    5. 3046
    6. S-C,Vqi1cs
    7. and,I_will_know
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356869
    1. דִּי
    2. 510228
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. SV-Tr
    7. (diy)_that
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356870
    1. פִשְׁרֵ,הּ
    2. 510229,510230
    3. its interpretation
    4. interpretation
    5. 6591
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. its=interpretation
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356871
    1. תְּהַחֲוֻנַּֽ,נִי
    2. 510231,510232
    3. you(pl) will declare to me
    4. -
    5. 2324
    6. O-Vhi2mp,Sp1cs
    7. you(pl),will_declare_to_me
    8. -
    9. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    10. 356872
    1. 510233
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 356873

OET (OET-LV)That if the_dream not you(pl)_will_make_known_to_me is_one it decree_of_your(pl) and_message a_lie and_being_deceitfull you(pl)_have_agreed_together[fn][fn] to_tell before_me until that the_time it_will_be_changed therefore the_dream tell to_me and_I_will_know that its_interpretation you(pl)_will_declare_to_me.


2:9 OSHB variant note: הזמנתון: (x-qere) ’הִזְדְּמִנְתּוּן֙’: lemma_2164 n_1.1.0 morph_AVMp3mp id_27vLv הִזְדְּמִנְתּוּן֙

2:9 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

OET (OET-RV)that if you all don’t tell me what my dream was, then your fate is already clear because you’ve obviously agreed together to keep feeding me with lies and made-up stories until I give in. So then, tell me what my dream was, and then I’ll be confident that you can give me its interpretation.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–49: Daniel explained the king’s dream

These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:

  1. The BSB has four sections.

    1. Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)

    2. The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)

    3. Daniel Interprets the Dream (2:24–45)

    4. Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)

  2. The GNT has three sections:

(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)

(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)

(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)

This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.

The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.

Special Translation Problems:

1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.

2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.

3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.

4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.

5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.

Paragraph 2:7–9

The dream experts repeated their request that the king tell them his dream, and the king repeated his demand that they explain its meaning.

2:9a

If you do not tell me the dream,

If you do not tell me the dream: This is a negative conditional clause, suggesting that something might not happen. Perhaps the experts would fail to tell the king what he had dreamed. Other ways to translate this include:

If you don’t inform me of the dream (NET)

If you fail to tell me what my dream was

tell: This is a general verb that means “inform, cause to know,” as in 2:5b.

the dream: In some languages it may be natural to say:

my dream (NCV)

2:9b

there is only one decree for you.

there is only one decree for you: The king said that all of his advisers would receive the same punishment. If they could not tell him his dream, he would punish them all in the same way. Other ways to translate this include:

there is only one thing that is going to happen to you (NET)

there is but one sentence for you (RSV)

you will all receive the same punishment

decree: The Aramaic word that the BSB translates as decree literally means “law.” This “law” refers to the decree that the king made in 2:5b about punishing his advisers. Some ways to say this in English are:

verdict (NRSV)

punishment (GNT)

In some languages it may be more natural to express this abstract idea using a verb. For example:

I will punish you all in the way I decreed.

General Comment on 2:9a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 2:9a–b. For example:

I have made up my mind 9bto give all of you the same punishment 9aif you don’t tell me the dream. (GNT)

2:9c

You have conspired to speak before me false and fraudulent words,

You have conspired to speak before me false and fraudulent words: The king accused his expert advisers of agreeing together to deceive him. Other ways to translate this include:

You have agreed to speak lying and corrupt words before me (ESV)

You have agreed among yourselves to make up a phony explanation to give me (GW)

You have conspired: The Aramaic verb that the BSB translates as conspired here means to agree secretly together to do something wrong. For example:

You have agreed among yourselves (NJB)

You have planned/plotted

You’ve decided (CEV)

to speak before me false and fraudulent words: The king accused his advisers of continuing to lie to him. Here is another way to translate this:

to go on telling me lies (GNT)

false and fraudulent words: The Aramaic phrase that BSB translates as false and fraudulent words is more literally “a false and corrupt word.” Other ways to translate this include:

lying and corrupt words (RSV)

misleading and wicked things (NIV)

lying and misleading (NRSV)

In this context false and fraudulent have similar meanings. In some languages it is most natural to use one word or phrase to express this meaning. For example:

a bunch of lies (CEV)

a phony explanation (GW)

2:9d

hoping the situation will change.

hoping the situation will change: The Aramaic word that the BSB translates as situation is more literally “time.” Here it refers to a possible time in the future when the king might be willing to change what he decreed. Or it might refer to a time when a new king would reign, and it would be an indication of Nebuchadnezzar’s death. But it is best not to make this explicit. Other ways to translate this include:

till the times change (RSV)

hoping that things will change (GW)

because you hope that in time the situation will change

You are hoping that eventually the decree will fail/cease.

2:9e

Therefore tell me the dream,

Therefore tell me the dream: The Aramaic word that the BSB translates as Therefore here introduces what the advisers should do as a result of what the king has just said. It implies that the king does not want any more delay. English versions have different ways of expressing this.

tell me the dream: This instruction implies that the experts should tell the king what he had dreamed. It does not refer only to the interpretation of the dream. See the note on 2:6c.

2:9f

and I will know that you can give me its interpretation.”

and: The Aramaic connector that the BSB translates as and here introduces a result clause. If the dream experts could tell Nebuchadnezzar what he had dreamed, he would believe that they had supernatural help or wisdom. Then he would trust that they could give him a correct interpretation. Introduce the result clause in a way that is natural in your language. For example:

and then (GNT)

so that (NASB)

I will know that you can give me its interpretation: There is some implied information here. Nebuchadnezzar understood that his experts could tell him his dream only if they had supernatural knowledge. Telling him his dream would prove they were genuine magicians, fortunetellers, or sorcerers. He would then be able to trust that their interpretation was reliable, not just something they had made up themselves. The following are some ways to translate this sentence in English:

I’ll know that you can explain its meaning to me (GW)

I will know that you can also tell me what it means (GNT)

that will show me that you are able to interpret it for me

uW Translation Notes:

חֲדָה־הִ֣יא דָֽתְ⁠כ֗וֹן

one she/it decree_of,your(pl)

Alternate translation: “there is only one punishment for you”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וּ⁠מִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּ⁠שְׁחִיתָה֙

and=message false and=being_deceitfull

These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are “lies intended to deceive.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. That
    2. -
    3. 1654
    4. A
    5. 510190
    6. O-Tr
    7. S
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356843
    1. if
    2. -
    3. 1878
    4. A
    5. 510191
    6. O-C
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356844
    1. the dream
    2. -
    3. 2344,1
    4. A
    5. 510193,510194
    6. O-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356846
    1. not
    2. don't
    3. 3791
    4. A
    5. 510195
    6. O-Tn
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356847
    1. you(pl) will make known to me
    2. -
    3. 2892,1978
    4. A
    5. 510196,510197
    6. VO-Vhi2mp,Sp1cs
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356848
    1. +is one
    2. -
    3. 2433
    4. A
    5. 510198
    6. P-Acfsa
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356849
    1. it
    2. -
    3. 1855
    4. A
    5. 510200
    6. S-Pp3fs
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356851
    1. decree of your(pl)
    2. your
    3. 1776,1978
    4. A
    5. 510201,510202
    6. S-Ncfsc,Sp2mp
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356852
    1. and message
    2. -
    3. 1987,4118
    4. A
    5. 510203,510204
    6. SO-C,Ncfsa
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356853
    1. a lie
    2. -
    3. 3481
    4. A
    5. 510205
    6. O-Aafsa
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356854
    1. and being deceitfull
    2. -
    3. 1987,7455
    4. A
    5. 510206,510207
    6. O-C,VQsfsa
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356855
    1. you(pl) have agreed together
    2. agreed together
    3. AK
    4. 510208
    5. -Vhp2mp
    6. -
    7. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    8. 356856
    1. to tell
    2. -
    3. 2014
    4. A
    5. 510211,510212
    6. V-R,Vqc
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356859
    1. before me
    2. -
    3. 3705,173
    4. A
    5. 510213,510214
    6. SV-R,Sp1cs
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356860
    1. until
    2. until
    3. 6789,1978
    4. A
    5. 510215
    6. S-R
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356861
    1. that
    2. -
    3. 5798
    4. A
    5. 510216
    6. S-Tr
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356862
    1. the time
    2. -
    3. 1654
    4. A
    5. 510217,510218
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356863
    1. it will be changed
    2. -
    3. 5650,1
    4. A
    5. 510219
    6. S-VMi3ms
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356864
    1. therefore
    2. -
    3. 7984
    4. A
    5. 510220
    6. V-C
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356865
    1. the dream
    2. -
    3. 3803
    4. A
    5. 510221,510222
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356866
    1. tell
    2. -
    3. 2344,1
    4. A
    5. 510223
    6. O-Vqv2mp
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356867
    1. to me
    2. -
    3. 173
    4. A
    5. 510224,510225
    6. V-R,Sp1cs
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356868
    1. and I will know
    2. I'll
    3. 3705,1978
    4. A
    5. 510226,510227
    6. S-C,Vqi1cs
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356869
    1. that
    2. -
    3. 1987,2892
    4. A
    5. 510228
    6. SV-Tr
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356870
    1. its interpretation
    2. interpretation
    3. 1654
    4. A
    5. 510229,510230
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356871
    1. you(pl) will declare to me
    2. -
    3. 6186,1978
    4. A
    5. 510231,510232
    6. O-Vhi2mp,Sp1cs
    7. -
    8. Y-603; TProphecies_of_Daniel
    9. 356872

OET (OET-LV)That if the_dream not you(pl)_will_make_known_to_me is_one it decree_of_your(pl) and_message a_lie and_being_deceitfull you(pl)_have_agreed_together[fn][fn] to_tell before_me until that the_time it_will_be_changed therefore the_dream tell to_me and_I_will_know that its_interpretation you(pl)_will_declare_to_me.


2:9 OSHB variant note: הזמנתון: (x-qere) ’הִזְדְּמִנְתּוּן֙’: lemma_2164 n_1.1.0 morph_AVMp3mp id_27vLv הִזְדְּמִנְתּוּן֙

2:9 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

OET (OET-RV)that if you all don’t tell me what my dream was, then your fate is already clear because you’ve obviously agreed together to keep feeding me with lies and made-up stories until I give in. So then, tell me what my dream was, and then I’ll be confident that you can give me its interpretation.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 2:9 ©