Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49
OET (OET-LV) Oh/the_king was_replying to/for_Dāniyyʼēl and_saying(ms) from truth that god_of_your(pl) he is_the_god_of gods and_the_master_of kings and_one_who_reveals_of secrets that you_have_been_able to_reveal the_mystery this.
OET (OET-RV) The king said to Daniel, “It’s true that your god is the god of gods and the master of masters, and the one who reveals mysteries, because you’ve been able to reveal this mystery.”
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
The king was deeply impressed that Daniel could tell him his dream. He honored him and his friends with high positions in the government of Babylon.
The king said to Daniel,
He/Nebuchadnezzar said to Daniel,
The king said to Daniel: The Aramaic phrase that the BSB translates The king said to Daniel is literally “and the king was answering Daniel and saying.” This introduction indicates that the king was about to say something very important. You can say:
he declared
The king exclaimed
“Your God is truly the God of gods
“Your(sing) God is truly the greatest of all gods.
“It is certain that the God you(sing) worship must be greater than all other gods.
Your God is truly the God of gods and Lord of kings: This verse is the climax of the chapter. If your language has a special way to mark the climax of a story, you should use that here. Try to add emphasis in a way that is natural to your language. For example:
Wow! So your God is indeed the God of gods and the Lord of kings!
Your God is truly the God of gods: Nebuchadnezzar probably believed that there were many gods. He proclaimed that the God whom Daniel worshiped was the greatest one. See how you translated the phrase God of gods in Deuteronomy 10:17. In that context, however, the speaker/writer did not believe in many gods, so you may need to use a different expression here.
Your God: In some languages it is not possible to use a possessive pronoun with God. You may be able to say:
the God you worship
the God you serve
God of gods: In this context, the expression is a superlative. The God Daniel worshiped was greater than all other gods.
the greatest of all gods (GNT)
the God who rules over all other gods
truly: The Aramaic phrase that the BSB translates as truly is literally “from truth that.” This expression is an exclamation. It introduces and emphasizes a positive assertion. English ways to do this include:
Truly I know… (CEV)
Certainly (NET)
and Lord of kings,
He is the Lord who rules over all kings.
He must be the Lord/ruler over all kings.
and Lord of kings: The phrase Lord of kings means “the one who is the ruler of all other kings.” You can say:
the Lord over kings (GNT)
the Lord over all the kings (NCV)
he is the Lord who rules over all the kings
the Revealer of Mysteries,
He can reveal mysteries—
He reveals to people what they cannot know/understand by themselves.
the Revealer of Mysteries: God is able to tell people things that they could not find out or know by themselves. See the Notes at 2:29b. The following are some other ways to translate this phrase:
He can reveal secrets (GW)
He alone can reveal mysteries
He tells people about things they cannot know (NCV)
Mysteries: See the Notes at 2:18a.
since you were able to reveal this mystery.”
for you(sing) were able to explain this mystery.”
I know this because you(sing) had the power/ability to interpret my dream.”
since you were able to reveal this mystery: The Aramaic conjunction that the BSB translates as since here introduces the basis for what the king had said. It introduces his reason for concluding that God was the greatest God, the Lord of kings, and the one who reveals mysteries. Indicate this connection in a way that is natural in your language. See the General Comment on 2:47a–d below. Other ways to translate this clause include:
because he gave you the power to explain this mystery (CEV)
I know this because you have been able to explain this mystery (GNT)
this mystery: The phrase this mystery here refers to the king’s dream and its meaning. See the Notes at 2:18a. Here is another way to translate this:
these secret things (NCV)
In some languages it may be natural to indicate the connection between 2:47a–c and 2:47d in 2:47a rather than at the beginning of 2:47d. For example::
So your God must be the God of gods and the Lord of kings….You were able to reveal this mystery!
That shows/proves that your God is the God above all gods and the Lord over all kings!…. You were able to reveal this mystery!
מִן־קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲכ֗וֹן
from/more_than surety that/who God_of,your(pl)
Alternate translation: “It is true that your God”
אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּמָרֵ֥א מַלְכִ֖ין
god_of gods and_[the],lord_of kings
Alternate translation: “greater than all the other gods, and King over all other kings”
וְגָלֵ֣ה רָזִ֑ין
and,[one_who]_reveals_of secrets
Translate the one who reveals mysteries as in [Daniel 2:29](../02/29.md).
לְמִגְלֵ֖א רָזָ֥ה דְנָֽה
to,reveal the=mystery this(ms)
Alternate translation: “to reveal the mystery of my dream”
2:47 greatest of gods . . . Lord over kings: Nebuchadnezzar repaid the compliment (2:37-38), acknowledging by his words and actions (2:46) that God is supreme over all, even over Nebuchadnezzar himself.
OET (OET-LV) Oh/the_king was_replying to/for_Dāniyyʼēl and_saying(ms) from truth that god_of_your(pl) he is_the_god_of gods and_the_master_of kings and_one_who_reveals_of secrets that you_have_been_able to_reveal the_mystery this.
OET (OET-RV) The king said to Daniel, “It’s true that your god is the god of gods and the master of masters, and the one who reveals mysteries, because you’ve been able to reveal this mystery.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.