Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) then ʼArəyōk in_haste he_brought_in to/for_Dāniyyʼēl before Oh/the_king and_thus/so/as_follows he_said to_him/it that I_have_found a_man from the_sons_of the_exile of Yəhūdāh/(Judah) who the_interpretation to_the_king he_will_make_known.
OET (OET-RV) Aryok quickly took Daniel in to the king and told him, “I’ve found a man among the exiles from Yehudah who will reveal the interpretation of your dream.”
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
In this paragraph there is a change of setting. Daniel went to Arioch and told him that he could interpret the king’s dream. Arioch took him to the king.
Arioch hastily brought Daniel before the king
Arioch immediately took Daniel to the king.
Arioch quickly/hastily led Daniel into the king’s presence.
The Aramaic text connects this verse part with the previous verse part using a common connector that most English versions translate as “Then” to indicate that in this context, it introduces the next event in a temporal sequence. A few versions, such as the NET, translate this connector as “So” to indicate that Arioch brought Daniel to the king as a result of his request. The BSB and some other versions do not explicitly translate it. Introduce what Arioch did next in a way that is natural in your language.
Arioch hastily brought Daniel before the king: Arioch was able to arrange a meeting with King Nebuchadnezzar straight away. He and Daniel went before the king. They probably went down on their knees before the king.
hastily: This word means “quickly, in a hurry.” Here are some ways that English versions translate this:
Arioch immediately took Daniel to the king (GW)
Arioch rushed Daniel into the king’s presence (NJPS)
Antioch hurried Daniel to the king
brought: See the Notes at 2:24d, where the same verb is used. Arioch accompanied or led Daniel to Nebuchadnezzar.
and said to him, “I have found a man among the exiles from Judah
He said to the king, “I have located someone among the exiles from the land of Judah
He told the king, “It has come to my attention that there is a man among the Judean exiles
and said to him: The Aramaic connector that the BSB translates as and here introduces the next event in a temporal sequence. In some languages, it may help to add some implied information. For example:
When they arrived , Arioch said to the king
I have found a man: The Aramaic verb that the BSB translates as found here refers to locating someone that the speaker did not know existed. Arioch did not know that anyone could do what Daniel said he was able to do. In some languages a literal translation may suggest that Daniel was lost or that Arioch had not known where he was. To avoid these wrong meanings it may be possible to translate 2:25b–c as:
I have found out that one of the men brought here from Judah can explain your dream. (CEV)
It has come to my attention that one of the exiles from Judah can tell you what your dream means.
among the exiles from Judah: The term exiles describes people who have been forced to leave their home country. The people of Babylon had conquered Judah and forced many of the Jewish people there to leave their homes and come to live in Babylon. Daniel was one of these people. Other ways to say this are:
one of the Jewish exiles (GNT)
one of the captives of Judah (GW)
one of the men brought here from Judah (CEV)
who will tell the king the interpretation.”
who is able to tell Your Majesty the meaning of your dream.”
who can interpret your dream, O king.”
who will tell the king the interpretation: The Aramaic verb form that the BSB translates as will tell here expresses both the ability and the intention to do something. Daniel was able and willing to tell the king the meaning of his dream. Other ways to translate this include:
who can reveal the meaning to the king (NJB)
who can explain the dream’s meaning to you, Your Majesty (GW)
the king: Arioch was speaking to the king, but he referred to him in the third person. This was a common way in that culture to show respect for someone in authority. See the Notes at 2:20b. This may not be natural in your language. If not, other possibilities are:
Use a second-person reference such as “you.” For example:
who can explain the dream’s meaning to you (GW)
Use a special way to address a king directly. For example:
who can tell Your Majesty the meaning of your dream (GNT)
Your Majesty…one of the men brought here from Judah can explain your dream. (CEV)
Use the option that is the most natural in your language.
In some languages it may be more natural to change the order of information in this verse part. For example:
I have found a man who can interpret your dream. He is one of the exiles from the land of Judah.
I have found a man who can interpret your dream. He is one of the men that the army brought here from Judah.
2:25 There were captives in Babylon from other nations besides Judah.
• Daniel, one of Abraham’s offspring, brought the blessing of God’s revelation to the Babylonian king (see Gen 12:3).
OET (OET-LV) then ʼArəyōk in_haste he_brought_in to/for_Dāniyyʼēl before Oh/the_king and_thus/so/as_follows he_said to_him/it that I_have_found a_man from the_sons_of the_exile of Yəhūdāh/(Judah) who the_interpretation to_the_king he_will_make_known.
OET (OET-RV) Aryok quickly took Daniel in to the king and told him, “I’ve found a man among the exiles from Yehudah who will reveal the interpretation of your dream.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.