Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Dāniyyʼēl was_replying before Oh/the_king and_saying(ms) the_mystery which Oh/the_king is_asking not wise_men conjurers magicians astrologers are_being_able to_inform to_the_king.
OET (OET-RV) “No wise men, enchanters, magicians, or astrologers are able to do what the king has demanded,” replied Daniel.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
Daniel told the king that God had revealed to him the king’s dream. He introduced one of the central themes of the chapter: only God can reveal mysteries.
Daniel answered the king, “No wise man, enchanter, medium, or magician can explain to the king the mystery of which he inquires.
Daniel answered, “None of the wise advisers/sages can reveal this mystery that you(sing) have asked about, my king. None of the enchanters, magicians, or astrologers can do this.
“This kind of secret is not something that any diviner or other occult/divination expert can reveal to you, Your Majesty,” Daniel answered.
Daniel answered the king: The Aramaic clause that the BSB translates as Daniel answered uses two verbs of speech. This formula gives some emphasis to Daniel’s words. Some versions translate both verbs. For example:
Daniel answered before the king and said (NASB)
Introduce Daniel’s answer in a way that is natural in your language.
As the NASB quotation just above shows, the Aramaic text includes the phrase “before the king.” This is the same expression that was used in 2:10a to refer to addressing someone of higher status. The BSB does not explicitly translate this phrase. If it is natural in your language, you may indicate that Daniel was addressing a king. It may be natural to do this with an introductory form of address. For example:
Daniel replied, “Your Majesty…” (GNT)
No wise man, enchanter, medium, or magician can explain to the king the mystery of which he inquires: Daniel told the king that none of the various Babylonian experts could tell him what he wanted to know. Here is another way to translate this:
Your Majesty, there is no wizard, magician, fortuneteller, or astrologer who can tell you that. (GNT)
In some languages it may be natural to use plural forms for the different types of experts. For example:
There are no wise men, enchanters, magicians, or fortunetellers who can reveal the king’s secret. (NLT)
It is not possible for any of the expert advisers to solve your mystery for you
No wise man, enchanter, medium, or magician: Notice that the list of experts in this verse part is not the same as the list in 2:2a or 2:10b. This implies that the author did not mean to give an exact list of all the experts. The names are probably examples of the various kinds of experts whom the king summoned. Your language may not have a specific term for each of these experts. You may have to use one term for two or three of the names listed here. Another option is to begin or end the list with a general term. For example:
Out of all your expert advisers—wise men, enchanters, magicians—there is no one who…
Among all your wizards, magicians, fortunetellers and other wise men there is none who…
wise man: This is the same expression that was used in 2:12. It seems to be a general term that could include any of the types of advisors that were mentioned. See the note on 2:12b.
enchanter: The Aramaic word that the BSB translates as enchanter describes someone who performed rituals to obtain knowledge or to influence people’s futures. See the Notes at 2:2a and 2:10b.
magician: The Aramaic word that the BSB translates as magician refers to a person who seemed to perform different occult functions. He probably interpreted dreams and foretold the future through divination. See the Notes at 2:2a and 2:10b.
medium: This term describes a new group of experts whom Daniel did not mention in 2:2a or 2:10b. The exact meaning of this word is uncertain. It has been translated in various ways by English versions:
astrologers (RSV)
fortuneteller (GW)
exorcists (NJB)
can explain to the king: The Aramaic verb that the BSB translates explain is literally “tell.” The form of the verb can be interpreted differently:
It expresses a general truth: no human advisor would be able to reveal what the king wanted to know. For example:
can explain to the king (NCV) (BSB, NIV, NASB, ESV, KJV, NJPS, GW, NLT, GNT, REB, NCV, CEV)
It refers to what had happened in the past. For example:
None…has been able to tell the king (NJB) (NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the great majority of English versions.
to the king: Daniel spoke to the king in the third person, as Arioch did in 2:25. See the note on 2:25c. This indirect address was a way to show special respect in that culture. Indicate respect in a way that is natural in your language.
the mystery of which he inquires: This refers to the king’s question in 2:26. Be sure that this is clear in your translation. Some ways to say this in English are:
the secret about which you ask (REB)
what the king has demanded (GW)
See the Notes at 2:18a.
In some languages it may be natural to reorder the information in this verse, emphasizing “the mystery,” as in the Aramaic text. For example:
The mystery that the king is asking about is such that no wise men, astrologers, magicians, or diviners can possibly disclose it to the king. (NET)
As for the mystery about which the king has enquired, neither wise men, conjurers, magicians nor diviners are able to declare it to the king. (NASB)
רָזָה֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל
the=mystery that/who Oh/the=king is_asking
This phrase refers to the king’s dream.
OET (OET-LV) Dāniyyʼēl was_replying before Oh/the_king and_saying(ms) the_mystery which Oh/the_king is_asking not wise_men conjurers magicians astrologers are_being_able to_inform to_the_king.
OET (OET-RV) “No wise men, enchanters, magicians, or astrologers are able to do what the king has demanded,” replied Daniel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.