Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Wwww[fn] you_saw the_iron mixed with_the_clay_of the_clay mixing they_will_be with_the_offspring_of (the)_humankind and_not they_will_be clinging this with this here like_that (the)_iron not is_mixing with (the)_clay.
2:43 OSHB variant note: די: (x-qere) ’וְ/דִ֣י’: lemma_c/1768 morph_AC/C id_27tkv וְ/דִ֣י
OET (OET-RV) As you saw the iron mixed with soft clay, so various peoples will make alliances with each other, but they won’t stick together just as iron doesn’t integrate with clay.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
In this paragraph, Daniel explained that the other parts of the statue represented three kingdoms that would have power after Nebuchadnezzar. Scholars disagree as to which historical kingdoms these are. These different views should not influence the way you translate. Scholars also differ in the way they interpret the fact that the metals progressively decline in value. It is best to translate this section as literally as possible.
As you saw the iron mixed with clay,
And as you saw that baked clay was mixed with the iron,
You saw the iron and the clay were mixed together,
As you saw the iron mixed with clay: This clause repeats information from 2:41–42. This information is again used to begin making a comparison with the future kingdom. Here is another way to translate this:
This mixture of iron and clay also shows that… (NLT)
clay: This is the same phrase as in 2:41a. It is probably used to emphasize the weakness of this material, especially as compared to iron. Here is another way to translate this:
the clay of the earthenware (NJB)
so the peoples will mix with one another,
so its people will be a mixture.
which shows/means that the kingdom will be a combination/alliance of people,
so the peoples will mix with one another: This is the second part of the comparison. The Aramaic clause that the BSB translates as the peoples will mix with one another is more literally “they will be mixing with the offspring/seed of humankind.” Daniel did not specify whether the pronoun “they” referred to people, rulers, races, cultures, or exactly what. Scholars interpret this clause in two ways:
It refers to general social and political mixing/mingling. Different religious, social, or ethnic groups will try to unite. For example:
they will be a mixture (NCV) (BSB, NIV, NCV, NJPS, KJV, NASB, NET)
It refers to people who try to unite together by intermarrying. For example:
the rulers of that empire will try to unite their families by intermarriage (GNT) (NJB, GNT, REB, NLT, RSV/NRSV, ESV, GW, CEV)
Interpretation (1) is recommended. It is good however to translate in such a way that this “mixing” could include intermarriage, as in interpretation (2).Those commentators who interpret the fourth kingdom as the Greek Empire, see a reference to the marriages between the Ptolemaic and Seleucid dynasties. See Collins, pp. 170–71. These marriages are mentioned again I Daniel 11:6,17. Those who interpret the fourth kingdom as the Roman Empire, often interpret the pronoun as referring to different races of people. Collins (p. 171) cites Keil, Young.
but will not hold together
But they will not remain/hold together
but it will eventually break up.
but will not hold together: The implied subject is indefinite, like the subject of the previous verb “will mix.” The Aramaic verb that the BSB translates as hold together means “stick together, cling.” This is a metaphor that in this context probably refers to the alliances that the various peoples of the fourth kingdom will make with one another. These alliances will not remain strong. Other ways to translate this include:
and will not remain united (NIV)
But this will not succeed (NLT)
without adhering to one another (NET)
but such alliances will not be stable (REB)
In some languages it may be natural to use a positive verb. Try to use a verb that can be used of both alliances and physical objects like statues. For example:
but it will crumble (CEV)
but: The common Aramaic connector that the BSB translates as but here introduces an action that is opposed to the action in the previous verse part. Although these people or peoples will mix, they will not keep a strong union. This is why many English versions, including the BSB, translate it as but here. Connect 2:43b to 2:43c in a way that is natural in your language.
any more than iron mixes with clay.
just as iron cannot remain mixed with clay.
For iron cannot really combine with clay.
any more than iron mixes with clay: See the Notes on iron at 2:33a and clay at 2:33b. Iron and clay are substances that cannot be successfully united or joined together. Other ways to translate this include:
just as iron and clay do not mix (NLT)
just as iron does not unite with pottery
just as you/one cannot combine iron and clay
In some languages this verse part may appear to involve a contradiction of 2:43a. If that is a problem in your language, you may be able to use a different verb here. The point is that although you can “mix” iron and clay, you cannot join or combine them into one. They will just fall apart again. For example:
just as iron and clay don’t stick together (CEV)
any more than iron will blend with clay (NJB)
In 2:43 two comparisons are made between the statue’s feet and the fourth empire. In 2:43a and 2:43d Daniel talked about the statue, and in 2:43b and 2:43c, he talked about the empire. In some languages it may be natural to reorder these verse parts to put the references to the statue together and the references to the empire together. For example:
43aYou saw the iron and clay mixed together, 43dbut iron and clay do not hold together. 43bIn the same way the people of the fourth kingdom will be a mixture, 43cbut they will not be united as one people. (NCV)
Another possibility is to put either the statue or the empire as the first half of both the comparisons. For example:
43aYou saw the iron and clay mixed together. 43bIn this way the people of the fourth kingdom will be mixed together. 43dBut iron cannot stick to clay. 43cAnd in this way the people will not be united.
וְלָֽא־לֶהֱוֺ֥ן דָּבְקִ֖ין דְּנָ֣ה עִם־דְּנָ֑ה
and,not remain united this/about_this with this/about_this
Alternate translation: “but they will not remain united”
2:43 Just as iron and clay do not mix, . . . intermarriage among different people groups could weaken political alliances rather than produce real or lasting unity. This empire would be fragmented.
OET (OET-LV) Wwww[fn] you_saw the_iron mixed with_the_clay_of the_clay mixing they_will_be with_the_offspring_of (the)_humankind and_not they_will_be clinging this with this here like_that (the)_iron not is_mixing with (the)_clay.
2:43 OSHB variant note: די: (x-qere) ’וְ/דִ֣י’: lemma_c/1768 morph_AC/C id_27tkv וְ/דִ֣י
OET (OET-RV) As you saw the iron mixed with soft clay, so various peoples will make alliances with each other, but they won’t stick together just as iron doesn’t integrate with clay.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.