Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) In_then they_were_shattered as_one the_iron the_clay the_bronze the_silver and_the_gold and_they_were like_chaff from threshing_floors_of summer and_it_carried_away them the_wind and_all place not it_was_found for_them and_the_stone which it_struck DOM_the_image it_became (into)_a_mountain great and_it_filled all_of the_earth.
OET (OET-RV) Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed all at the same time and became like the small pieces of dry straw at harvest time in the summer. Then the wind carried them away so that no trace of them could be found, but the stone that struck the statue became a huge mountain that then filled the whole world.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
Daniel told the king what he had seen in his dream.
Then the iron, clay, bronze, silver, and gold were shattered
Then the statue made of gold, silver, bronze, iron, and clay collapsed all at once.
Then suddenly the whole statue—iron, clay, bronze, silver, and gold—fell and broke into pieces.
Then: The Aramaic connector that the BSB translates Then here introduces the next event in the narrative.
the iron, clay, bronze, silver, and gold were shattered: This is a passive clause that uses a different form of the same verb as in 2:34c. There are several ways to translate this clause;
Use an active verb with the rock as the subject. For example:
that rock broke into pieces the whole statue—the iron, clay, bronze, silver, and gold
Use an active verb with the statue or its metals as the subject. For example:
the iron, clay, bronze, silver, and gold crumbled (GNT)
iron and clay, bronze, silver and gold, all broke into pieces (NJB)
the statue and all its metals fell to pieces
Use a passive verb. For example:
the iron, clay. bronze, silver, and gold were smashed (GW)
the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were all shattered into fragments (REB)
the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were crushed (CEV)
Translate this idea in the way that is most natural in your language.
the iron, clay, bronze, silver, and gold: See the Notes on these different metals at 2:32–33.
and became like chaff on the threshing floor in summer.
The pieces of the statue became like the chaff/dust lying on the threshing floor during the summer
It broke into pieces as small as the pieces of straw left when a person threshes wheat during the harvest season.
The pieces that were left were like fine powder, so small that
and became like chaff on the threshing floor in summer: This is a figure of speech called a simile. Daniel compared the broken pieces of the statue to chaff. The point of this comparison is that the pieces of the statue that were left were extremely small, almost as small as dust. They were as small and insignificant as chaff. Be sure that this idea is clear in your translation. In some languages it may be necessary to make the point of the comparison explicit. For example:
as tiny as the bits of straw when a person threshes wheat during the summer
as small as chaff on a threshing floor (NLT)
chaff: The word chaff refers to the part of the wheat that people did not eat, the husks. These husks had no value and were very light. Refer to this chaff in a way that is natural in your language. For example:
husks of wheat (CEV)
If your readers are not familiar with chaff, you may have to substitute a word with a similar meaning that refers to something small and of little value. For example:
dust (GNT)
on the threshing floor: Farmers put their harvested wheat on a hard, level surface called a threshing floor. Then they beat it with sticks or made their cattle walk over it. This caused the grain to separate from the husks, and it all lay on the threshing floor together. Afterwards the workers tossed the pieces into the air. The wind blew away the lighter chaff, and the good grain fell back to the floor. This floor was outdoors near their fields. Avoid using an expression that suggests an indoor location. It may be natural to use a more general expression. For example:
on a threshing place (GNT)
If people in your culture are unfamiliar with this type of action, it may be natural to include a footnote about how people threshed their wheat at this time.
Use the option that is most appropriate for your language.
in summer: There were two main seasons in the land of Israel, summer and winter. People plowed and planted in winter. The summer was the hot, dry season when people harvested their crops. Languages have different ways of describing the seasons of the year. Use the term that refers to the harvest season. Possibilities for translation include:
Translate the name of the harvest season. For example:
in summer (NJB)
Use the word meaning “harvest.” For example:
during the harvestSee La Bible du Semeur.
Omit the name of the season, if this information is implied by the context. For example:
like chaff on a threshing floor (NLT)
This clause introduces a lot of information that may be new to people in your culture. In some languages, it may be more natural to translate some of this information in a general way. Keep the focus on the fact that the remaining pieces of the statue were very small. For example:
until nothing remained but pieces as fine/small as dust
In some cultures it will be good to add a footnote explaining threshing. For example:
Farmers in Israel separated the good grain from the useless parts by beating it or treading on it and then tossing it into the air. The wind blew away the smaller, lighter, useless parts. Daniel compared the remains of the statue to the small, useless parts of wheat, the chaff.
The wind carried them away, and not a trace of them could be found.
The wind blew all the pieces away and there was nothing left of the statue there.
They were carried away by the wind and nothing was left behind.
the wind blew them away. And nothing remained of the statue.
The Aramaic text connects this verse part with the previous verse part using a common conjunction that many versions translate as “and.” In this context it introduces the next event in a series. The BSB and many other versions leave it untranslated. Introduce what happened next in a way that is natural in your language.
The wind carried them away, and not a trace of them could be found: The Aramaic verb that the BSB translates as carried…away means to take or sweep something away, that is, to remove it. The wind scattered all the remaining pieces of the statue. Nothing was left to show that anything had been there. Use the expression that is natural in your language to describe what wind does to small objects. For example:
the wind carried them away, so that not a trace of them could be found (NRSV)
The wind blew them away, leaving not a trace behind. (NJB)
not a trace of them could be found: This phrase indicates the result of the wind’s action. There was nothing left of the statue after the pieces had blown away. Some ways to express this in English are:
No one could see any sign of it.
there was nothing left (NCV)
leaving nothing behind
But the stone that had struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.
But the stone that struck the statue grew into a huge mountain. It became so big that it covered the entire world.
However, the stone that hit the statue grew bigger and became as large as a tall mountain. It was so big that it spread over all the earth.
But the stone that had struck the statue became a great mountain: In the king’s dream, the statue had gone, but the rock remained. It grew and became as large as a mountain.
But: The connector that the BSB translates as But here introduces a contrast between the statue and the rock. Nothing remained of the statue, but the stone became a huge mountain. Express this contrast in a natural way in your language.
the stone: See the Note at 2:34a.
that had struck the statue: The same phrase occurs in 2:34b. Translate this idea in a way that is natural in your language. Here is another way to translate this:
the rock that knocked the statue down (NLT)
became a great mountain: In the king’s dream, the stone grew bigger in size until it became as big as a mountain. Other ways to translate this include:
became a huge mountain (NIV)
grew and became a huge mountain (REB)
grew to be a mountain (GNT)
and filled the whole earth: The Aramaic phrase that the BSB translates literally as filled the whole earth here indicates that the mountain became so big that it was everywhere on the earth. Other ways to translate this include:
that filled the entire earth (NET)
that covered the whole earth (NLT)
that became present all over the world
In the Aramaic text, 2:35 forms one long sentence. Most English versions break this up into two or more sentences. Use sentence lengths that are natural in your language. For example:
Then all at once, the iron, clay, bronze, silver, and gold were smashed. They became like husks on a threshing floor in summer. The wind carried them away, and not a trace of them could be found. But the stone that struck the statue became a large mountain which filled the whole world. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּע֣וּר מִן־אִדְּרֵי־קַ֔יִט וּנְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔א
like,chaff from/more_than threshing_floors_of summer and,it_carried_away them the,wind
This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: “like dry pieces of grass blowing away in the wind”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
וְכָל־אֲתַ֖ר לָא־הִשְׁתֲּכַ֣ח לְה֑וֹן
and=all trace not found for,them
This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that they were completely gone”
וּמְלָ֥ת כָּל־אַרְעָֽא
and,it_filled all/each/any/every the,earth
Alternate translation: “and spread over the whole earth”
2:35 covered (literally filled) the whole earth: Cp. Gen 1:28; Exod 1:7; Matt 28:18-20. This new kingdom would replace all other kingdoms.
OET (OET-LV) In_then they_were_shattered as_one the_iron the_clay the_bronze the_silver and_the_gold and_they_were like_chaff from threshing_floors_of summer and_it_carried_away them the_wind and_all place not it_was_found for_them and_the_stone which it_struck DOM_the_image it_became (into)_a_mountain great and_it_filled all_of the_earth.
OET (OET-RV) Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed all at the same time and became like the small pieces of dry straw at harvest time in the summer. Then the wind carried them away so that no trace of them could be found, but the stone that struck the statue became a huge mountain that then filled the whole world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.