Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) you[fn][fn] Oh/the_king your(ms)_thoughts on your(ms)_bed they_came_up what that it_will_be after this and_revealer the_mysteries he/it_informed_you(ms) what that it_will_be.
OET (OET-RV) Oh king, as you lay there your thoughts turned to what would happen in the future, and the one who reveals mysteries showed you what is going to happen.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
Daniel 2:29–30 repeats much of the information that was in 2:27–28. The repetition emphasizes one of the main themes of this narrative: Only God can reveal the events that will happen in the future.
As you lay on your bed, O king, your thoughts turned to the future,
¶ “Your Majesty, when you(sing) were lying on your(sing) bed, you thought about what would happen in the future.
¶ “While you(sing) were asleep, you dreamed about the future.
As you lay on your bed, O king, your thoughts turned to the future: This verse repeats information that was in 2:28c. While Nebuchadnezzar was sleeping, he dreamed about the future.
As you lay on your bed, O king: The king was sleeping in his bed at night, as mentioned in 2:1. Other ways to translate this include:
as you lay in bed (NRSV)
While Your Majesty was sleeping (GNT)
O king: Daniel continued to address the king respectfully, using his title and the third person. Cultures have different ways to show respect when people are speaking to an important person like a king or chief. As in 2:27 and 2:28b, you should use a term of respect that is natural in your language. For example:
Your Majesty (NIV)
your thoughts turned to the future: The Aramaic phrase that the BSB translates as your thoughts turned to the future is more literally “your thoughts went up to what will be after this.” This probably means that the king began to dream about future events. Other ways to translate this include:
thoughts about what would happen in the future came to you (GW)
your thoughts turned to future things (NET)
you dreamed about coming events (NLT)
the future: This is a different phrase than the one in 2:28b but the meaning is the same.
and the Revealer of Mysteries made known to you what will happen.
Then God, who reveals mysteries, showed to you(sing) what will happen.
Then God revealed to you(sing) the events that will happen in the future. He alone is able to reveal mysteries.
and the Revealer of Mysteries made known to you what will happen: The Aramaic connector that the BSB translates as and here connects the event in 2:29a with more information about the same event. While the king slept, in his dream God revealed what would happen in the future.
the Revealer of Mysteries: This title refers to God. He is the one who reveals mysteries to people. In some languages, it may be necessary to make the reference clear. For example:
God, who reveals mysteries (GNT)
Revealer: The Aramaic word that the BSB translates as Revealer is from the same verb as in 2:22a. It means to tell or uncover something that was previously a secret, to explain something that was before mysterious.
Mysteries: See the Notes at 2:18a.
made known to you: See the Notes at 2:5b. God gave or sent the dream to the king so that he could understand what would happen in the future.
what will happen: This expression refers to what will happen in the future. Other ways to translate this clause are:
what will be (RSV)
what will happen in the future (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א
and=revealer the=mysteries
This phrase refers to God. Alternate translation: “and God, who reveals mysteries” or “and God, who makes mysteries known”
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
OET (OET-LV) you[fn][fn] Oh/the_king your(ms)_thoughts on your(ms)_bed they_came_up what that it_will_be after this and_revealer the_mysteries he/it_informed_you(ms) what that it_will_be.
OET (OET-RV) Oh king, as you lay there your thoughts turned to what would happen in the future, and the one who reveals mysteries showed you what is going to happen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.