Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And_that you_saw the_feet and_the_toes some_of_them[fn][fn] were_clay of a_potter and_some_of_them[fn] were_iron a_kingdom divided it_will_be and_from the_firmness of the_iron it_will_be in_it as_to because that you_saw the_iron mixed with_the_clay_of the_clay.
OET (OET-RV) And as you saw the feet and toes, a mixture of iron and potter’s clay, it will be a divided kingdom—some of the iron’s strength will be in it, just as you saw iron mixed with the soft clay.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
In this paragraph, Daniel explained that the other parts of the statue represented three kingdoms that would have power after Nebuchadnezzar. Scholars disagree as to which historical kingdoms these are. These different views should not influence the way you translate. Scholars also differ in the way they interpret the fact that the metals progressively decline in value. It is best to translate this section as literally as possible.
And just as you saw that the feet and toes were made partly of fired clay and partly of iron,
Just as the feet and toes were partly baked clay and partly iron,
You(sing) saw in your dream that the feet and toes were made partly of baked clay and partly of iron.
And just as you saw that the feet and toes were made partly of fired clay and partly of iron: This verse part introduces an explanation of the meaning of the feet and toes of the statue. Other ways to translate this include:
You also saw that the feet and the toes were partly clay and partly iron. This means that…. (GNT)
The feet and toes you saw were a combination of iron and baked clay, showing that…. (NLT)
You saw that the statue’s feet and toes were partly baked clay and partly iron. That means… (NCV)
the feet and toes: In some languages it may be unnatural to mention the toes separately. as they may form part of the feet. In those languages you may need to follow the NJB and leave them implicit:
The feet (NJB)
fired clay: For the word clay, see the Notes at 2:33b. The phrase that the BSB translates as fired clay is literally “clay of the potter.” This phrase refers to something people made from clay, pottery, rather than the raw material. English versions translate this material in different ways:
potter’s clay (RSV)
earthenware (NJB)
iron: See the Notes at 2:33a, where the same word is used.
so this will be a divided kingdom,
so the fourth kingdom will not be united.
That means the kingdom will not be united.
In a similar way, the fourth kingdom will be divided.
so this will be a divided kingdom: The clause this will be a divided kingdom indicates the significance or meaning of the clay-iron mix in the feet and toes. Connect this clause to the 2:41a in a way that is natural in your language. The BSB has supplied the conjunction so. Other possible translations include:
showing that this kingdom will be divided (NLT)
This means that it will be a divided empire (GNT)
a divided kingdom: Scholars have interpreted the phrase a divided kingdom in two ways:
It indicates that the kingdom will lack internal harmony or unity. For example:
this kingdom will not be unified
It indicates that the kingdom will separate into two or more parts. For example:
a kingdom which will be split in two (NJB)
Most English translations use the word divided, which can have either meaning. It is recommended that you follow interpretation (1). This fits best with the context of the rest of the verse. The different people groups or members of this kingdom/empire will not live in peace and harmony. There will be internal conflict.
In some languages it may be helpful to reorder 2:41a–b. For example:
The fourth kingdom will not be united. That explains why the feet and the toes were part iron and part clay.Similarly, the GeCL98.
yet some of the strength of iron will be in it—
However, part of the fourth kingdom will be strong as iron
But it will contain some of the strength of iron,
yet some of the strength of iron will be in it: The Aramaic connector that the BSB translates as yet here introduces a contrast. Although the feet would be a mixture of iron and clay, it would still have parts in it that were strong. Other ways to translate this include:
but some of the strength of iron shall be in it (NRSV)
It will have something of the strength of iron (GNT)
strength: The Aramaic word that the BSB translates as strength refers to the quality of being firm or hard. Other ways to translate it include:
firmness (RSV)
stability (NJPS)
In some languages it may be natural to use an adjective. For example:
it will be…strong (CEV)
just as you saw the iron mixed with clay.
for you(sing) saw that there was iron mixed with the baked clay.
as you saw that
just as you saw the iron mixed with clay: The Aramaic connector that the BSB translates as just as here probably introduces an explanation or reason for what Daniel had just said. For example:
for you saw iron mixed with wet clay (NET)
because there was iron mixed with the clay (GNT)
clay: The Aramaic phrase that the BSB translates clay is here literally “potter’s clay of clay.” The exact reference of this expression is not clear. However, the emphasis is on the weakness of the material. Use an expression that suggests or implies this. For example:
earthenware (NJB)
In some languages it may be helpful to reorder this clause. For example:
You saw in your dream that the iron was mixed with clay. This means that parts of the fourth kingdom will be strong as iron.
וְדִֽי־חֲזַ֜יְתָה
and,that saw
Nebuchadnezzar saw that the feet consisted of clay and iron. He did not see the process of making the feet.
OET (OET-LV) And_that you_saw the_feet and_the_toes some_of_them[fn][fn] were_clay of a_potter and_some_of_them[fn] were_iron a_kingdom divided it_will_be and_from the_firmness of the_iron it_will_be in_it as_to because that you_saw the_iron mixed with_the_clay_of the_clay.
OET (OET-RV) And as you saw the feet and toes, a mixture of iron and potter’s clay, it will be a divided kingdom—some of the iron’s strength will be in it, just as you saw iron mixed with the soft clay.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.