Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Then to/for_Dāniyyʼēl in_the_vision of the_night the_mystery it_was_revealed then Dāniyyʼēl he_blessed to_god the_heavens.
OET (OET-RV) Then the mystery was revealed to Daniel in a vision during the night. Aftewrwards, Daniel blessed the god of the heavens
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
God revealed to Daniel what the king had dreamed and what the dream meant. Daniel expressed his thanks to God.
The author has recorded Daniel’s prayer of thanks in poetic form. Some translations (for example, the NJB) indicate this by the way they print the lines. You may have a special way of writing poetic speech in your language. If so, you may use it here.
In his prayer of thanks, Daniel first refers to God in the third person (using the pronouns “he/him”). Then in 2:23 he switches to the second person (that is, using the pronoun “you”). In some languages this change may be unnatural. See the General Comment on 2:20–22.
During the night, the mystery was revealed to Daniel in a vision,
¶ In the night Daniel received a vision that explained the mystery.
¶ During the night God revealed the secret to Daniel in a vision.
¶ While Daniel was sleeping, God caused him to have a dream and explained to him the mystery of the king’s dream.
2:19a connects to the previous verse part with a conjunction that most English versions translate as “Then.” It introduces what happened next. The BSB does not explicitly translate this conjunction. Introduce what happened next in a way that is natural in your language.
During the night, the mystery was revealed to Daniel in a vision: The Aramaic phrase that the BSB translates as During the night…in a vision is more literally “in a vision of the night,” as in the RSV. Here is another way to translate this:
in a night vision (NET)
During the night: It is not clear on exactly what night this happened. The text does not explicitly state that it was that same night, but it might have been. It is good to leave this possibility open.
the mystery was revealed to Daniel: Here the verb is passive, and there are at least two ways to translate this clause:
Using a passive verb. For example:
The mystery was then revealed to Daniel in a night-vision (NJB)
Using an active verb. You may need to supply the subject, God. God was the one who revealed the dream to Daniel. For example:
God explained the secret to Daniel (NCV)
the mystery: The Aramaic word that the BSB translates as the mystery is the same as was used in 2:18a. It refers to the same thing, the dream and its interpretation. See the Notes there.
in a vision: The Aramaic word that the BSB translates as vision is different from the one for “dream” in 2:4c and the following verses. However, in this chapter, the author seems to use the two words in a similar way. The context implies that these were not ordinary dreams. They came from God and revealed a secret that only he could reveal. As a result, most English versions have “vision” here.
In some languages there may not be different expressions to refer to ordinary dreams and visions. If that is true in your language, you may be able to use an expression such as:
in a dream from God
and he blessed the God of heaven
So Daniel blessed God who is/lives in heaven,
Then Daniel praised God, the one who rules from heaven.
This verse part indicates Daniel’s response to God for revealing the king’s dream.
and he blessed the God of heaven: To “bless” God is to express honor, praise, and thanks to him. See how you translated this idea in Genesis 9:26, Psalm 66:8, 103:1, and Romans 9:5. For example:
Then Daniel praised the God of heaven (NIV)
Then Daniel said good things about the God of heavenft Translator’s Handbook on Daniel
the God of heaven: This is the same title that was used in 2:18a. It means “the God who dwells/lives in heaven” or “the God who rules from heaven.” It refers to the one true God and does not suggest there is another God living or ruling somewhere else. See the note at 2:18a. Here is another way to translate this:
the God who rules from heaven (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
רָזָ֣ה גֲלִ֑י
the=mystery it_was_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed the mystery”
רָזָ֣ה
the=mystery
This is referring to the king’s dream and its meaning.
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
OET (OET-LV) Then to/for_Dāniyyʼēl in_the_vision of the_night the_mystery it_was_revealed then Dāniyyʼēl he_blessed to_god the_heavens.
OET (OET-RV) Then the mystery was revealed to Daniel in a vision during the night. Aftewrwards, Daniel blessed the god of the heavens
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.