Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And_after_of_you it_will_arise a_kingdom another mmm[fn][fn][fn] from_you(ms) and_a_kingdom third[fn] another of the_bronze which it_will_rule in_all the_earth.
2:39 OSHB variant note: ארע/א: (x-qere) ’אֲרַע’: lemma_772 morph_ANcfsd id_27Euh אֲרַע
2:39 OSHB exegesis note: WLC has this word divided as ארעא
2:39 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
2:39 OSHB variant note: תליתיא: (x-qere) ’תְלִיתָאָ֤ה’: lemma_8523 b morph_AAofsa id_27zkf תְלִיתָאָ֤ה
OET (OET-RV) But another less prominent kingdom will follow yours, then another kingdom of bronze to rule over all the earth after that.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
In this paragraph, Daniel explained that the other parts of the statue represented three kingdoms that would have power after Nebuchadnezzar. Scholars disagree as to which historical kingdoms these are. These different views should not influence the way you translate. Scholars also differ in the way they interpret the fact that the metals progressively decline in value. It is best to translate this section as literally as possible.
But after you, there will arise another kingdom, inferior to yours.
¶ “After you, another kingdom will rise/come to power. However, it will not be as great as your kingdom.
¶ “Another kingdom will become powerful after you and your kingdom. But that kingdom will have a lower status than your kingdom.
But after you, there will arise another kingdom, inferior to yours: Daniel said that the dream foretold that Nebuchadnezzar’s kingdom would not endure forever. It would pass away, and another kingdom would take its place.
But after you: Here the pronoun you is used in a figurative way. The king represented his kingdom. After Nebuchadnezzar died, the Babylonian kingdom in fact continued to exist for another 43 years. The new kingdom did not arise immediately after his death. Another way to translate this is:
But after your kingdom comes to an end (NLT)
there will arise another kingdom: The author used the verb arise in a figurative sense. Your language may have a different verb that describes when a new kingdom begins.
another kingdom will rule (CEV)
another kingdom will come (NCV)
another kingdom will take its place
kingdom: The Aramaic word that the BSB translates as kingdom here refers to the realm over which a king or emperor rules. Other ways to say this in English are:
empire (GNT)
great kingdom (NLT)
In some languages it may be helpful to add implied information:
another kingdom, the one symbolized by silver,
This second kingdom has traditionally been identified with the empire of the Medes and the Persians (or Medo-Persian Empire). However, this is nowhere stated and many scholars disagree, so it should not be made explicit.
inferior to yours: The pronoun yours here means “your kingdom,” that is, Babylonia. The word inferior means to be less in quality or value than something else. It is best to use a general expression rather than indicating in what specific way this kingdom was inferior. For example:
not as great as yours (NJB)
Next, a third kingdom, one of bronze, will rule the whole earth.
After that, a third kingdom will gain power over the whole world. The third kingdom is the bronze part of the statue.
Next a third kingdom will have authority over all the earth. That is what the bronze part of the statue represents.
Next, a third kingdom, one of bronze, will rule the whole earth: The middle part of the statue was made of bronze. This bronze part represented a third kingdom. This kingdom has been traditionally identified with the Greek empire. Again, this is disputed and should not be made explicit. Other ways to translate this include:
and after that a third, an empire of bronze, which will rule the whole earth (GNT)
Then it will be followed by a kingdom of bronze that will rule the whole world. (CEV)
Next: The Aramaic connector that the BSB translates as Next here introduces the next kingdom in the temporal sequence. Other ways English versions translate this are:
Then there will be… (GW)
After that kingdom has fallen (NLT)
a third kingdom, one of bronze: Daniel identified the third kingdom with the bronze part of the statue. In some languages it may be necessary to make the comparison more clear. For example:
a third kingdom, represented by bronze (NLT)
a third kingdom, the bronze part (NCV)
the kingdom after that will be like the bronze part of the statue
bronze: See the Notes on bronze at 2:32c. Translate it here as you did there.
will rule the whole earth: The phrase rule the whole earth emphasizes the great power of the third kingdom. The leaders of the third kingdom would have power over all the known world. Other ways to translate this include:
will rise to rule the world (NLT)
whose kings will rule over all the world
its power will extend/reach over the whole world
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
תְּק֛וּם מַלְכ֥וּ אָחֳרִ֖י
arise kingdom another
In the king’s dream his kingdom is gold so an inferior kingdom would be silver. Alternate translation: “another kingdom, which is of silver, will arise” or “another kingdom, which is represented by the silver parts of the statue, will arise”
Note 2 topic: writing-symlanguage
וּמַלְכ֨וּ תליתיא אָחֳרִי֙ דִּ֣י נְחָשָׁ֔א
and,a_kingdom third another that/who the,bronze
This is symbolic language where the bronze of parts of the statue represent a future kingdom. Alternate translation: “then still another kingdom, which is represented by the bronze parts of the statue”
Note 3 topic: translate-ordinal
וּמַלְכ֨וּ תליתיא אָחֳרִי֙
and,a_kingdom third another
“then kingdom number three”
2:39 inferior to yours: Silver was inferior in value to gold, as the chest is lower than the head. Nebuchadnezzar was an extremely stable ruler who held the Neo-Babylonian Empire together. Persia, by contrast, was often threatened with internal divisions and instability around the periphery.
OET (OET-LV) And_after_of_you it_will_arise a_kingdom another mmm[fn][fn][fn] from_you(ms) and_a_kingdom third[fn] another of the_bronze which it_will_rule in_all the_earth.
2:39 OSHB variant note: ארע/א: (x-qere) ’אֲרַע’: lemma_772 morph_ANcfsd id_27Euh אֲרַע
2:39 OSHB exegesis note: WLC has this word divided as ארעא
2:39 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
2:39 OSHB variant note: תליתיא: (x-qere) ’תְלִיתָאָ֤ה’: lemma_8523 b morph_AAofsa id_27zkf תְלִיתָאָ֤ה
OET (OET-RV) But another less prominent kingdom will follow yours, then another kingdom of bronze to rule over all the earth after that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.