Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) he_was_replying and_saying(ms) to_ʼArəyōk the_captain of Oh/the_king on what the_decree harsh from before Oh/the_king then the_matter ʼArəyōk he_made_known to/for_Dāniyyʼēl.
OET (OET-RV) He asked the king’s commander Aryok, “Why did the king come to that sudden decision?” Aryok explained what had happened,
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
Daniel was able to persuade the king to delay the executions and give him time to interpret the dream.
“Why is the decree from the king so harsh?” he asked.
He asked the royal officer, Arioch, “Sir, may I ask why the king’s decree is so severe?”
asking the reason for the king’s harsh/severe order.
Why is the decree from the king so harsh?: The Aramaic question is more literally, “Why is decree from the king harsh?” The BSB has supplied the word so, as is natural in English to add emphasis and intensity. The RSV supplies emphasis by saying:
Why has the king issued such a harsh decree? (NLT)
In some languages, this question may seem too direct or even rude. If that is so in your language, you may need to express the question in a different way that would be polite in your language. For example:
May I ask why the king has issued this severe decree?
harsh: The Aramaic word that the BSB translates as harsh occurs only here and in 3:22 in the Old Testament. Scholars interpret this word in different ways:
The word means “harsh, severe.” For example:
cruel orders (CEV) (BSB, GW, GNT, NLT, NIV, NJB, CEV, NCV, RSV)
The word means “urgent.” For example:
urgent (NET) (NJPS, NRSV, NET, NASB, KJV, ESV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). In some languages it may be natural to focus on the punishment that the decree ordered. For example:
Why did the king order such a terrible punishment? (NCV)
he asked: The Aramaic phrase that the BSB translates asked is literally, “he answered and said.” See the Notes at 2:5a; 2:10a. In some languages it may not be natural to use two verbs like this. If that is true in your language, you may use one verb. For example:
he said to Arioch, the king’s captain (RSV)
In some languages it may be more natural to use indirect speech for this question. For example:
he asked Arioch why the king had issued such a harsh order (GNT)
At this time Arioch explained the situation to Daniel.
Then Arioch explained everything to Daniel.
So Arioch told Daniel what had happened.
At this time: The Aramaic conjunction that the BSB translates as At this time introduces what Arioch said next. Arioch replied when and because Daniel asked him this question. Here are some other way to translate this:
So (GNT)
Then (NET)
Some English versions leave this conjunction implicit. It is recommended that you introduce what Arioch replied in a way that is natural in your language.
Arioch explained the situation to Daniel: Arioch explained to Daniel why the king had ordered the advisers to be executed. Other ways to say this include:
Arioch informed Daniel about the matter. (NET)
Arioch told Daniel what had happened (GNT)
Arioch explained the whole situation.
the situation: The Aramaic word that the BSB translates as situation can mean “word” or “thing.” In this context it refers to the situation in general. Other ways to translate it include:
everything (GW)
all that had happened (NLT)
OET (OET-LV) he_was_replying and_saying(ms) to_ʼArəyōk the_captain of Oh/the_king on what the_decree harsh from before Oh/the_king then the_matter ʼArəyōk he_made_known to/for_Dāniyyʼēl.
OET (OET-RV) He asked the king’s commander Aryok, “Why did the king come to that sudden decision?” Aryok explained what had happened,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.