Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And_on/over_all that they_are_dwelling[fn] the_sons_of (the)_humankind the_animal[s]_of the_field and_bird the_heavens he_has_given in_hand_of_your and_he_has_made_you_ruler over_all_of_of_them you are_it[fn][fn] the_head of (the)_gold.
OET (OET-RV) Wherever people live, he’s placed you in charge of them, and he’s even put you over the animals in the countryside and the birds in the skies, so you’re the statue’s gold head.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
In this paragraph Daniel began to interpret the king’s dream.
Wherever the sons of men or beasts of the field or birds of the air dwell, He has given them into your hand
God has made you(sing) the ruler over all people, all the animals and all the birds, wherever they live.
God/He has given you(sing) power over people, animals, and birds, everywhere on earth.
Wherever the sons of men or beasts of the field or birds of the air dwell: The Aramaic phrase Wherever…dwell has been interpreted in two ways:
It refers to the sons of men, the beasts of the field, and the birds of the air. For example:
human beings, wild animals, birds of the air, wherever they live (NJB) (BSB, RSV, GW, NJPS, NJB, NIV, NET, NCV)
It refers only to the sons of men. For example:
human beings, wherever they live, the wild animals of the field, and the birds of the air (NRSV) (NRSV, REB, NASB, GNT, NLT, KJV)
Both interpretations are possible and are strongly supported. Either is acceptable. Interpretation (1) is supported by several commentators and the BSB and is therefore followed in these notes. Other ways to translate this include:
Wherever people, wild animals, and birds live (NCV)
people, wild animals, and birds, wherever they live (GW)
the sons of men: This phrase refers to people in general, both men and women.
beasts of the field: The Aramaic phrase that the BSB translates literally as beasts of the field means “wild animals.” Here is another way to translate this:
wild beasts (NJPS)
However, Daniel did not mean that the king only ruled over the wild animals, not domesticated animals. If readers interpret this phrase in that way, it would be better to translate this term in a more general way. For example:
animals (GNT)
birds of the air: In many languages the phrase of the air or “in the sky” is unnecessary. It may wrongly suggest that birds such as chickens (that do not generally fly) are not included. If that is true in your language, you may use a simple expression. For example:
birds (GNT)
He has given them into your hand: This reference to the hand of Nebuchadnezzar is figurative language that indicates that God had given him power over all people and animals. As king, Nebuchadnezzar had power to decide who should live and who should die. In many languages it may be natural to state the meaning directly. For example:
He has given you control over people, wild animals, and birds, wherever they live. (GW)
He has made you ruler of all the inhabited earth and ruler over all the animals and birds. (GNT)
The BSB follows the phrase order of the Aramaic in 2:38a. Use the order that is most natural in your language. For example:
38ahuman beings, wild animals, birds of the air, wherever they live, he has entrusted to your rule (NJB)
38aand into whose hand he has given, wherever they dwell, the children of man, the beasts of the field, and the birds of the heavens (ESV)
38ain your hands he has placed all mankind and the beasts of the field and the birds in the sky. Wherever they live, (NIV)
Note that the NIV connects the phrase “Wherever they live” with 2:38b. These Notes recommend that you connect it with 2:38a, as in all the other examples shown.
and has made you ruler over them all.
God has appointed you(sing) the ruler over all of them.
He has caused you(sing) to rule over all living creatures.
and has made you ruler over them all: This expression repeats some information from 2:38a. It repeats the information, “He has given them into your hand.” It functions as a summary statement. God was the one who had permitted the king to rule over all people, animals, and birds. Other ways to translate this include:
making you king of them all (NJB)
making you rule over them all (NRSV)
In some languages it may be natural to translate this summary statement as a separate sentence. For example:
He has made you ruler of them all. (GW)
He has given you authority over them all. (NET)
Daniel 2:38b repeats information from 2:38a. In some languages it may be more natural to combine these two parts. For example:
38a-bWherever people, wild animals, and birds live, God made you ruler over them. (NCV)
38a-bGod has allowed you to rule over all people, animals, and birds, wherever they live.
You are that head of gold.
You(sing) are the head of gold on the statue.
And so the golden head of the statue represents you(sing) and your kingdom.
You are that head of gold: This clause is the climax of 2:36–38. Daniel declared that the head of gold in the dream represented King Nebuchadnezzar. He spoke of the king himself, rather than his kingdom, Babylonia. In this context the king represents his kingdom. Some possible ways to translate this in English are:
you are the head of gold on that statue (NCV)
So then, the head of gold in your dream—it is you!
That head of gold symbolizes you and your kingdom
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ
given in,hand_of,your
Here hand refers to control. Alternate translation: “he has given you control over them”
וְעוֹף־שְׁמַיָּא֙
and=bird the=heavens
Here heavens is used in the sense of “skies.”
Note 2 topic: writing-symlanguage
אַנְתְּה־ה֔וּא רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא
you he/it the,head that/who (the),gold
In the king’s dream the statue’s head represents the king. Alternate translation: “The golden head symbolizes you” or “The golden head is a symbol of you and your power”
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
OET (OET-LV) And_on/over_all that they_are_dwelling[fn] the_sons_of (the)_humankind the_animal[s]_of the_field and_bird the_heavens he_has_given in_hand_of_your and_he_has_made_you_ruler over_all_of_of_them you are_it[fn][fn] the_head of (the)_gold.
OET (OET-RV) Wherever people live, he’s placed you in charge of them, and he’s even put you over the animals in the countryside and the birds in the skies, so you’re the statue’s gold head.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.