Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And_the_toes_of the_feet some_of_them[fn] were_iron and_some_of_them[fn] were_clay some_of the_part_of the_kingdom it_will_be strong and_some_of_it it_will_be breakable.
OET (OET-RV) As the feet were partly iron and partly clay, so that kingdom will be partly strong and partly weak.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
In this paragraph, Daniel explained that the other parts of the statue represented three kingdoms that would have power after Nebuchadnezzar. Scholars disagree as to which historical kingdoms these are. These different views should not influence the way you translate. Scholars also differ in the way they interpret the fact that the metals progressively decline in value. It is best to translate this section as literally as possible.
And as the toes of the feet were partly iron and partly clay,
Just as the toes of the statue were part iron and part clay,
the toes consisted of some iron and some clay.
And as the toes of the feet were partly iron and partly clay: This clause repeats information from 2:41a, d, and uses it to make another comparison. Other ways to translate this include:
As in your vision the feet and toes were part iron and part potter’s clay (REB)
The toes—partly iron and partly clay—mean that… (GNT)
In the vision, the toes were partly iron and partly clay. This means…
Translate in a way that is natural in your language.
the toes of the feet: The Aramaic phrase that the BSB translates as the toes is literally “the toes of the feet,” as in the NASB. In some languages it may be natural to translate in this way, but in many cases it may be more natural to follow the BSB or to say, following the NCV:
The toes of the statue (NCV)
so this kingdom will be partly strong and partly brittle.
in the same way part of the fourth kingdom will be strong and part of it will be weak.
This shows/means that some of the fourth kingdom will be strong and some of it will be weak.
so this kingdom will be partly strong and partly brittle: This is the second half of the comparison. Like the toes, the fourth kingdom will be a mixture of elements, part strong and part brittle. You can say:
Part of the fourth kingdom will be strong and part of it will be brittle
strong: The Aramaic word that the BSB translates as strong can be used to describe a material that is hard to break. In this context, however, it is used figuratively to describe a kingdom that is powerful and united. Try to find a word that can describe both a metal like iron and a country or empire.
brittle: The Aramaic word that the BSB translates as brittle can describe material that breaks easily. Here the word is used figuratively to describe a kingdom that is weak and not united. Again, try to use a word that readers can understand in both ways. For example:
weak (GNT)
breakable (NCV)
fragile
In some languages it may be most natural to say:
not strong
There is a lot of repetition of information in 2:41–42. In some languages it may be natural to combine some of these verse parts and say:
This fourth kingdom will be divided—it will be both strong and brittle, just as you saw that the feet and toes were a mixture of iron and clay.
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
OET (OET-LV) And_the_toes_of the_feet some_of_them[fn] were_iron and_some_of_them[fn] were_clay some_of the_part_of the_kingdom it_will_be strong and_some_of_it it_will_be breakable.
OET (OET-RV) As the feet were partly iron and partly clay, so that kingdom will be partly strong and partly weak.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.