Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Then Oh/the_king to/for_Dāniyyʼēl he_made_great and_gifts great many he_gave to_him/it and_he_made_him_ruler over all_of the_province_of Bāⱱel and_chief_of prefects over all_of the_wise_men_of Bāⱱel.
OET (OET-RV) Then the king gave Daniel high honours and gave him many great gifts, and he made him ruler over the whole province of Babylon and chief supervisor over all of Babylon’s wise men.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
In this paragraph the king rewarded Daniel for interpreting his dream.
Then the king promoted Daniel and gave him many generous gifts.
¶ The king then made Daniel an important man and gave him many valuable gifts.
¶ Then the king honored Daniel by giving him a high rank and expensive things/gifts.
¶ So the king promoted Daniel to an important position in the kingdom. He showered him with presents.
Then the king promoted Daniel: The Aramaic clause that the BSB translates the king promoted Daniel is more literally “then the king made Daniel great.” This is a general statement that here indicates that the king increased Daniel’s importance and honor. He made him an important and respected man. Other ways to translate this include:
and the king conferred high rank on Daniel (NJB)
Then the king placed Daniel in a high position (NIV)
Then the king gave Daniel high honors (ESV)
If you have a general expression that says that that the king honored Daniel, you can use it here.
and gave him many generous gifts: The Aramaic phrase that the BSB translates as gave him many generous gifts is more literally “gave him many great gifts,” as in the NRSV. The gifts were many. That is, they were numerous, and “great,” or of high quality. They were expensive. Other ways to translate this are:
and gave him many valuable gifts (NLT)
and gave him presents, both many and valuable
He made him ruler over the entire province of Babylon
He made Daniel ruler of the whole province of Babylon.
He appointed Daniel to be the ruler of the province of Babylon.
He made him ruler over the entire province of Babylon: King Nebuchadnezzar rewarded Daniel by putting him at the head of the government of Babylon. Other ways to translate this include:
He granted him authority over the entire province of Babylon (NET)
Nebuchadnezzar made Daniel governor of the whole province of Babylon (GW)
put him in charge of the province of Babylon (GNT)
made him ruler: The Aramaic word that the BSB translates as made him ruler is a verb that means “caused to rule.” Use an expression that refers to appointing someone to govern a region. For example:
promoted him to governor (CEV)
made him head/chief
the entire province of Babylon: The word Babylon can refer to either the Babylonian empire or the capital city. The meaning here is probably that the king gave Daniel authority over the entire area surrounding the city of Babylon.
and chief administrator over all the wise men of Babylon.
He even made him chief of all his counselors in Babylon.
He also put him in charge of the royal advisers/experts in Babylon.
and chief administrator over all the wise men of Babylon: The king gave Daniel a position of authority over the other wise men of Babylon. Other ways to translate this include:
and put him in charge of all Babylon’s wise men (REB)
over all the wise men of Babylon: This clause probably refers to the king’s advisers who lived in the province of Babylon, not all the advisers in the empire.
wise men: See the Notes at 2:12. Here is another way to translate this:
royal advisers (GNT)
וְהַ֨שְׁלְטֵ֔הּ
and,he,made_him_ruler
Alternate translation: “and the king made Daniel the ruler”
OET (OET-LV) Then Oh/the_king to/for_Dāniyyʼēl he_made_great and_gifts great many he_gave to_him/it and_he_made_him_ruler over all_of the_province_of Bāⱱel and_chief_of prefects over all_of the_wise_men_of Bāⱱel.
OET (OET-RV) Then the king gave Daniel high honours and gave him many great gifts, and he made him ruler over the whole province of Babylon and chief supervisor over all of Babylon’s wise men.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.