Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear ECC 2:19

 ECC 2:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מִי
    2. 399650,399651
    3. And who
    4. and
    5. 4310
    6. S-C,Ti
    7. and,who?
    8. S
    9. Y-977
    10. 278972
    1. יוֹדֵעַ
    2. 399652
    3. +is knowing
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_knowing
    8. -
    9. Y-977
    10. 278973
    1. הֶֽ,חָכָם
    2. 399653,399654
    3. a wise person
    4. whether
    5. 2450
    6. O-Ti,Aamsa
    7. a,wise_[person]?
    8. -
    9. Y-977
    10. 278974
    1. יִהְיֶה
    2. 399655
    3. will he be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. will_he_be
    8. -
    9. Y-977
    10. 278975
    1. אוֹ
    2. 399656
    3. or
    4. -
    5. O-C
    6. or?
    7. -
    8. Y-977
    9. 278976
    1. סָכָל
    2. 399657
    3. a fool
    4. -
    5. 5530
    6. O-Ncmsa
    7. a_fool
    8. -
    9. Y-977
    10. 278977
    1. וְ,יִשְׁלַט
    2. 399658,399659
    3. and he will have power
    4. -
    5. 7980
    6. SV-C,Vqi3ms
    7. and,he_will_have_power
    8. -
    9. Y-977
    10. 278978
    1. בְּ,כָל
    2. 399660,399661
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-977
    10. 278979
    1. 399662
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278980
    1. עֲמָלִ,י
    2. 399663,399664
    3. toil of my
    4. -
    5. 5999
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. toil_of,my
    8. -
    9. Y-977
    10. 278981
    1. שֶֽׁ,עָמַלְתִּי
    2. 399665,399666
    3. which I have toiled
    4. that I've
    5. 5998
    6. SV-Tr,Vqp1cs
    7. which,I_have_toiled
    8. -
    9. Y-977
    10. 278982
    1. וְ,שֶׁ,חָכַמְתִּי
    2. 399667,399668,399669
    3. and which I have been wise
    4. wisdom
    5. 2449
    6. SV-C,Tr,Vqp1cs
    7. and,which,I_have_been_wise
    8. -
    9. Y-977
    10. 278983
    1. תַּחַת
    2. 399670
    3. under
    4. -
    5. 8478
    6. S-R
    7. under
    8. -
    9. Y-977
    10. 278984
    1. הַ,שָּׁמֶשׁ
    2. 399671,399672
    3. the sun
    4. -
    5. 8121
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,sun
    8. -
    9. Y-977
    10. 278985
    1. גַּם
    2. 399673
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-977
    10. 278986
    1. 399674
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278987
    1. זֶה
    2. 399675
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-977
    10. 278988
    1. הָבֶל
    2. 399676
    3. +is futility
    4. -
    5. 1892
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_futility
    8. -
    9. Y-977
    10. 278989
    1. 399677
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278990

OET (OET-LV)And_who is_knowing a_wise_person will_he_be or a_fool and_he_will_have_power in_all toil_of_my which_I_have_toiled and_which_I_have_been_wise under the_sun also this is_futility.

OET (OET-RV)And who knows whether my successor will be wise or a fool?
 ⇔ He’ll have authority over all my projects that I worked hard on
 ⇔ and which I’ve applied wisdom to in this world.
 ⇔ That also was pointless.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) For who knows whether he will be a wise man or a fool?

(Some words not found in UHB: and,who? knows a,wise_[person]? will_belong or fool and,he_will_have_power in=all toil_of,my which,I_have_toiled and,which,I_have_been_wise below/instead_of the,sun also/yet this Abel )

The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows the character the man who will inherit his wealth. Alternate translation: “For no one knows whether he will be a wise man or a fool.”

(Occurrence 0) he will be

(Some words not found in UHB: and,who? knows a,wise_[person]? will_belong or fool and,he_will_have_power in=all toil_of,my which,I_have_toiled and,which,I_have_been_wise below/instead_of the,sun also/yet this Abel )

The word “he” refers to the author’s heir.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) under the sun

(Some words not found in UHB: and,who? knows a,wise_[person]? will_belong or fool and,he_will_have_power in=all toil_of,my which,I_have_toiled and,which,I_have_been_wise below/instead_of the,sun also/yet this Abel )

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) that my work and wisdom have built

(Some words not found in UHB: and,who? knows a,wise_[person]? will_belong or fool and,he_will_have_power in=all toil_of,my which,I_have_toiled and,which,I_have_been_wise below/instead_of the,sun also/yet this Abel )

Here the author’s “work” and “wisdom” represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. Alternate translation: “that I worked very hard and wisely to build”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vapor

(Some words not found in UHB: and,who? knows a,wise_[person]? will_belong or fool and,he_will_have_power in=all toil_of,my which,I_have_toiled and,which,I_have_been_wise below/instead_of the,sun also/yet this Abel )

The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And who
    2. and
    3. 1987,4077
    4. 399650,399651
    5. S-C,Ti
    6. S
    7. Y-977
    8. 278972
    1. +is knowing
    2. -
    3. 3207
    4. 399652
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278973
    1. a wise person
    2. whether
    3. 1820,2548
    4. 399653,399654
    5. O-Ti,Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278974
    1. will he be
    2. -
    3. 1929
    4. 399655
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278975
    1. or
    2. -
    3. 803
    4. 399656
    5. O-C
    6. -
    7. Y-977
    8. 278976
    1. a fool
    2. -
    3. 5438
    4. 399657
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278977
    1. and he will have power
    2. -
    3. 1987,7820
    4. 399658,399659
    5. SV-C,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278978
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 399660,399661
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 278979
    1. toil of my
    2. -
    3. 5956,1978
    4. 399663,399664
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278981
    1. which I have toiled
    2. that I've
    3. 7646,5952
    4. 399665,399666
    5. SV-Tr,Vqp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278982
    1. and which I have been wise
    2. wisdom
    3. 1987,7646,2546
    4. 399667,399668,399669
    5. SV-C,Tr,Vqp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278983
    1. under
    2. -
    3. 8310
    4. 399670
    5. S-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 278984
    1. the sun
    2. -
    3. 1893,7670
    4. 399671,399672
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278985
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 399673
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 278986
    1. this
    2. -
    3. 2066
    4. 399675
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278988
    1. +is futility
    2. -
    3. 1884
    4. 399676
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278989

OET (OET-LV)And_who is_knowing a_wise_person will_he_be or a_fool and_he_will_have_power in_all toil_of_my which_I_have_toiled and_which_I_have_been_wise under the_sun also this is_futility.

OET (OET-RV)And who knows whether my successor will be wise or a fool?
 ⇔ He’ll have authority over all my projects that I worked hard on
 ⇔ and which I’ve applied wisdom to in this world.
 ⇔ That also was pointless.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 ECC 2:19 ©