Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_considered I in_all activities_of_my hands_of_my that_done and_in/on/at/with_toil what_toiled for_doing and_see/lo/see the_everything was_futility and_chasing_of wind and_nothing advantage under the_sun.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) all the deeds that my hands had accomplished
(Some words not found in UHB: and,considered I in=all activities_of,my that,done hands_of,my and,in/on/at/with,toil what,toiled for=doing and=see/lo/see! the,everything Abel and,chasing_of wind and,nothing gained below/instead_of the,sun )
Here the author refers to himself by his “hands.” Alternate translation: “all that I had accomplished”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) vapor … an attempt to shepherd the wind
(Some words not found in UHB: and,considered I in=all activities_of,my that,done hands_of,my and,in/on/at/with,toil what,toiled for=doing and=see/lo/see! the,everything Abel and,chasing_of wind and,nothing gained below/instead_of the,sun )
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) vapor
(Some words not found in UHB: and,considered I in=all activities_of,my that,done hands_of,my and,in/on/at/with,toil what,toiled for=doing and=see/lo/see! the,everything Abel and,chasing_of wind and,nothing gained below/instead_of the,sun )
“mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) an attempt to shepherd the wind
(Some words not found in UHB: and,considered I in=all activities_of,my that,done hands_of,my and,in/on/at/with,toil what,toiled for=doing and=see/lo/see! the,everything Abel and,chasing_of wind and,nothing gained below/instead_of the,sun )
The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind”
(Occurrence 0) There was no profit under the sun in it
(Some words not found in UHB: and,considered I in=all activities_of,my that,done hands_of,my and,in/on/at/with,toil what,toiled for=doing and=see/lo/see! the,everything Abel and,chasing_of wind and,nothing gained below/instead_of the,sun )
Alternate translation: “But it had no profit under the sun”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) under the sun
(Some words not found in UHB: and,considered I in=all activities_of,my that,done hands_of,my and,in/on/at/with,toil what,toiled for=doing and=see/lo/see! the,everything Abel and,chasing_of wind and,nothing gained below/instead_of the,sun )
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth”
2:11 meaningless . . . nothing really worthwhile: Accomplishment only brings hopelessness and discouragement because the accomplishment itself has no lasting meaning (2:18-23).
OET (OET-LV) And_considered I in_all activities_of_my hands_of_my that_done and_in/on/at/with_toil what_toiled for_doing and_see/lo/see the_everything was_futility and_chasing_of wind and_nothing advantage under the_sun.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.