Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear ECC 2:12

 ECC 2:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,פָנִיתִי
    2. 399460,399461
    3. And turned
    4. -
    5. 6437
    6. SV-C,Vqp1cs
    7. and,turned
    8. S
    9. Y-977
    10. 278847
    1. אֲנִי
    2. 399462
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-977
    10. 278848
    1. לִ,רְאוֹת
    2. 399463,399464
    3. to see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-R,Vqc
    7. to=see
    8. -
    9. Y-977
    10. 278849
    1. חָכְמָה
    2. 399465
    3. wisdom
    4. -
    5. 2451
    6. O-Ncfsa
    7. wisdom
    8. -
    9. Y-977
    10. 278850
    1. וְ,הוֹלֵלוֹת
    2. 399466,399467
    3. and madness
    4. -
    5. 1947
    6. O-C,Ncfpa
    7. and,madness
    8. -
    9. Y-977
    10. 278851
    1. וְ,סִכְלוּת
    2. 399468,399469
    3. and folly
    4. -
    5. O-C,Ncfsa
    6. and,folly
    7. -
    8. Y-977
    9. 278852
    1. כִּי
    2. 399470
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-977
    9. 278853
    1. 399471
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 278854
    1. מֶה
    2. 399472
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-977
    10. 278855
    1. הָ,אָדָם
    2. 399473,399474
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. Y-977
    10. 278856
    1. שֶׁ,יָּבוֹא
    2. 399475,399476
    3. who comes
    4. -
    5. 935
    6. SV-Tr,Vqi3ms
    7. who,comes
    8. -
    9. Y-977
    10. 278857
    1. אַחֲרֵי
    2. 399477
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-977
    9. 278858
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 399478,399479
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-977
    10. 278859
    1. אֵת
    2. 399480
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-977
    10. 278860
    1. אֲשֶׁר
    2. 399481
    3. that which
    4. -
    5. O-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. Y-977
    9. 278861
    1. 399482
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278862
    1. כְּבָר
    2. 399483
    3. already
    4. -
    5. 3528
    6. O-D
    7. already
    8. -
    9. Y-977
    10. 278863
    1. עָשׂוּ,הוּ
    2. 399484,399485
    3. done him
    4. -
    5. VO-Vqp3cp,Sp3ms
    6. done,him
    7. -
    8. Y-977
    9. 278864
    1. 399486
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278865

OET (OET-LV)And_turned I to_ wisdom _see and_madness and_folly if/because what the_humankind who_comes after the_king DOM that_which already done_him.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) madness and folly

(Some words not found in UHB: and,turned I to=see wisdom and,madness and,folly that/for/because/then/when what? the=humankind who,comes after the=king DOM which/who already done,him )

The words “madness” and “folly” have similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) For what can the next king do who comes after the king, which has not already been done?

(Some words not found in UHB: and,turned I to=see wisdom and,madness and,folly that/for/because/then/when what? the=humankind who,comes after the=king DOM which/who already done,him )

The author uses this rhetorical question to emphasize his point that the next king will not be able to do anything more valuable that what he had already done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For the next king who comes after the king can do nothing that a king before him has not already done.”

(Occurrence 0) the next king … who comes after the king

(Some words not found in UHB: and,turned I to=see wisdom and,madness and,folly that/for/because/then/when what? the=humankind who,comes after the=king DOM which/who already done,him )

Alternate translation: “the king … who succeeds the current king” or “the next king … who comes after me”

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 who can do this better than I, the king? No one after the Teacher will have any better perspective for comparing wisdom and folly because nothing new will be done under the sun (1:9-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And turned
    2. -
    3. 1922,6133
    4. 399460,399461
    5. SV-C,Vqp1cs
    6. S
    7. Y-977
    8. 278847
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 399462
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278848
    1. to
    2. -
    3. 3570,6953
    4. 399463,399464
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-977
    8. 278849
    1. wisdom
    2. -
    3. 2654
    4. 399465
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278850
    1. see
    2. -
    3. 3570,6953
    4. 399463,399464
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-977
    8. 278849
    1. and madness
    2. -
    3. 1922,1910
    4. 399466,399467
    5. O-C,Ncfpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278851
    1. and folly
    2. -
    3. 1922,5161
    4. 399468,399469
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278852
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 399470
    5. S-C
    6. -
    7. Y-977
    8. 278853
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 399472
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 278855
    1. the humankind
    2. -
    3. 1830,652
    4. 399473,399474
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278856
    1. who comes
    2. -
    3. 7349,1254
    4. 399475,399476
    5. SV-Tr,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278857
    1. after
    2. -
    3. 507
    4. 399477
    5. S-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 278858
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 399478,399479
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278859
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 399480
    5. O-To
    6. -
    7. Y-977
    8. 278860
    1. that which
    2. -
    3. 255
    4. 399481
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-977
    8. 278861
    1. already
    2. -
    3. 3288
    4. 399483
    5. O-D
    6. -
    7. Y-977
    8. 278863
    1. done him
    2. -
    3. 5804
    4. 399484,399485
    5. VO-Vqp3cp,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278864

OET (OET-LV)And_turned I to_ wisdom _see and_madness and_folly if/because what the_humankind who_comes after the_king DOM that_which already done_him.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 2:12 ©