Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_said I in/on/at/with_heart_of_my same_fate_of the_fool also me happen_me and_for_what have_I_become_wise I then excessively and_said in/on/at/with_heart_of_my that_also this is_futility.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I said in my heart
(Some words not found in UHB: and,said I in/on/at/with,heart_of,my same,fate_of the,fool also/yet I happen,me and=for=what? wise I then very and,said in/on/at/with,heart_of,my that,also this Abel )
Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) So what difference does it make if I am very wise?
(Some words not found in UHB: and,said I in/on/at/with,heart_of,my same,fate_of the,fool also/yet I happen,me and=for=what? wise I then very and,said in/on/at/with,heart_of,my that,also this Abel )
The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “So it makes no difference if I am very wise.”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I concluded in my heart
(Some words not found in UHB: and,said I in/on/at/with,heart_of,my same,fate_of the,fool also/yet I happen,me and=for=what? wise I then very and,said in/on/at/with,heart_of,my that,also this Abel )
Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I concluded”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) is only vapor
(Some words not found in UHB: and,said I in/on/at/with,heart_of,my same,fate_of the,fool also/yet I happen,me and=for=what? wise I then very and,said in/on/at/with,heart_of,my that,also this Abel )
“is only mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “is as useless as vapor” or “is meaningless”
2:12-23 The Teacher now looks at the value of wisdom (2:12-17) and hard work (2:18-23). These, too, are “meaningless” (2:17).
OET (OET-LV) And_said I in/on/at/with_heart_of_my same_fate_of the_fool also me happen_me and_for_what have_I_become_wise I then excessively and_said in/on/at/with_heart_of_my that_also this is_futility.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.