Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_said I in/on/at/with_heart_of_my same_fate_of the_fool also me happen_me and_for_what have_I_become_wise I then excessively and_said in/on/at/with_heart_of_my that_also this is_futility.
OET (OET-RV) I said to myself, “The fool’s end will also come to me,
⇔ so what use was it being so wise back then?”
⇔ Then I told myself that that also is pointless,
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I said in my heart
(Some words not found in UHB: and,said I in/on/at/with,heart_of,my same,fate_of the,fool also/yet I happen,me and=for=what? wise I then very and,said in/on/at/with,heart_of,my that,also this Abel )
Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) So what difference does it make if I am very wise?
(Some words not found in UHB: and,said I in/on/at/with,heart_of,my same,fate_of the,fool also/yet I happen,me and=for=what? wise I then very and,said in/on/at/with,heart_of,my that,also this Abel )
The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “So it makes no difference if I am very wise.”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I concluded in my heart
(Some words not found in UHB: and,said I in/on/at/with,heart_of,my same,fate_of the,fool also/yet I happen,me and=for=what? wise I then very and,said in/on/at/with,heart_of,my that,also this Abel )
Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I concluded”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) is only vapor
(Some words not found in UHB: and,said I in/on/at/with,heart_of,my same,fate_of the,fool also/yet I happen,me and=for=what? wise I then very and,said in/on/at/with,heart_of,my that,also this Abel )
“is only mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “is as useless as vapor” or “is meaningless”
2:12-23 The Teacher now looks at the value of wisdom (2:12-17) and hard work (2:18-23). These, too, are “meaningless” (2:17).
OET (OET-LV) And_said I in/on/at/with_heart_of_my same_fate_of the_fool also me happen_me and_for_what have_I_become_wise I then excessively and_said in/on/at/with_heart_of_my that_also this is_futility.
OET (OET-RV) I said to myself, “The fool’s end will also come to me,
⇔ so what use was it being so wise back then?”
⇔ Then I told myself that that also is pointless,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.