Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26

OET interlinear ECC 2:21

 ECC 2:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 399698
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-977
    9. 279005
    1. 399699
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279006
    1. יֵשׁ
    2. 399700
    3. there +is
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. there_[is]
    8. -
    9. Y-977
    10. 279007
    1. אָדָם
    2. 399701
    3. a person
    4. -
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-977
    10. 279008
    1. שֶׁ,עֲמָל,וֹ
    2. 399702,399703,399704
    3. who work of his
    4. -
    5. 5999
    6. S-Tr,Ncbsc,Sp3ms
    7. who,work_of,his
    8. -
    9. Y-977
    10. 279009
    1. בְּ,חָכְמָה
    2. 399705,399706
    3. in/on/at/with wisdom
    4. -
    5. 2451
    6. P-R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,wisdom
    8. -
    9. Y-977
    10. 279010
    1. וּ,בְ,דַעַת
    2. 399707,399708,399709
    3. and in/on/at/with knowledge
    4. -
    5. 1847
    6. P-C,R,Ncfsa
    7. and,in/on/at/with,knowledge
    8. -
    9. Y-977
    10. 279011
    1. וּ,בְ,כִשְׁרוֹן
    2. 399710,399711,399712
    3. and in/on/at/with skill
    4. -
    5. 3788
    6. P-C,R,Ncmsa
    7. and,in/on/at/with,skill
    8. -
    9. Y-977
    10. 279012
    1. וּ,לְ,אָדָם
    2. 399713,399714,399715
    3. and to/for humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and=to/for=humankind
    8. -
    9. Y-977
    10. 279013
    1. שֶׁ,לֹּא
    2. 399716,399717
    3. who not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tr,Tn
    7. who,not
    8. -
    9. Y-977
    10. 279014
    1. עָמַל
    2. 399718
    3. he toiled
    4. -
    5. 5998
    6. V-Vqp3ms
    7. he_toiled
    8. -
    9. Y-977
    10. 279015
    1. 399719
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279016
    1. בּ,וֹ
    2. 399720,399721
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-977
    9. 279017
    1. יִתְּנֶ,נּוּ
    2. 399722,399723
    3. leave him
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqi3ms,Sp3ms
    7. leave,him
    8. -
    9. Y-977
    10. 279018
    1. חֶלְק,וֹ
    2. 399724,399725
    3. portion of his
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. portion_of,his
    7. -
    8. Y-977
    9. 279019
    1. גַּם
    2. 399726
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-977
    10. 279020
    1. 399727
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279021
    1. זֶה
    2. 399728
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-977
    10. 279022
    1. הֶבֶל
    2. 399729
    3. +is futility
    4. -
    5. 1892
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_futility
    8. -
    9. Y-977
    10. 279023
    1. וְ,רָעָה
    2. 399730,399731
    3. and evil
    4. -
    5. P-C,Ncfsa
    6. and,evil
    7. -
    8. Y-977
    9. 279024
    1. רַבָּה
    2. 399732
    3. great
    4. -
    5. P-Aafsa
    6. great
    7. -
    8. Y-977
    9. 279025
    1. 399733
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 279026

OET (OET-LV)If/because there_is a_person who_work_of_his in/on/at/with_wisdom and_in/on/at/with_knowledge and_in/on/at/with_skill and_to/for_humankind who_not he_toiled in/on/over_him/it leave_him portion_of_his also this is_futility and_evil great.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) who works with wisdom, with knowledge, and skill

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_is humankind who,work_of,his in/on/at/with,wisdom and,in/on/at/with,knowledge and,in/on/at/with,skill and=to/for=humankind who,not worked in/on/over=him/it leave,him portion_of,his also/yet this Abel and,evil enough/great(fs) )

Alternate translation: “who works wisely and skillfully, using the things that he has learned”

(Occurrence 0) who has not made any of it

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_is humankind who,work_of,his in/on/at/with,wisdom and,in/on/at/with,knowledge and,in/on/at/with,skill and=to/for=humankind who,not worked in/on/over=him/it leave,him portion_of,his also/yet this Abel and,evil enough/great(fs) )

Alternate translation: “who has not worked for any of it”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vapor

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_is humankind who,work_of,his in/on/at/with,wisdom and,in/on/at/with,knowledge and,in/on/at/with,skill and=to/for=humankind who,not worked in/on/over=him/it leave,him portion_of,his also/yet this Abel and,evil enough/great(fs) )

The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”

(Occurrence 0) a great tragedy

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_is humankind who,work_of,his in/on/at/with,wisdom and,in/on/at/with,knowledge and,in/on/at/with,skill and=to/for=humankind who,not worked in/on/over=him/it leave,him portion_of,his also/yet this Abel and,evil enough/great(fs) )

Alternate translation: “a great disaster”

TSN Tyndale Study Notes:

2:21 work wisely with knowledge and skill: Skill in work is an expression of wisdom (e.g., see Exod 31:1-5).
• leave the fruit . . . to someone who hasn’t worked for it: A person who has little personal investment tends to waste it or take foolish risks.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 399698
    5. S-C
    6. S
    7. Y-977
    8. 279005
    1. there +is
    2. -
    3. 2993
    4. 399700
    5. P-Tm
    6. -
    7. Y-977
    8. 279007
    1. a person
    2. -
    3. 652
    4. 399701
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279008
    1. who work of his
    2. -
    3. 7349,5724
    4. 399702,399703,399704
    5. S-Tr,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279009
    1. in/on/at/with wisdom
    2. -
    3. 844,2654
    4. 399705,399706
    5. P-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279010
    1. and in/on/at/with knowledge
    2. -
    3. 1922,844,1661
    4. 399707,399708,399709
    5. P-C,R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279011
    1. and in/on/at/with skill
    2. -
    3. 1922,844,3384
    4. 399710,399711,399712
    5. P-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279012
    1. and to/for humankind
    2. -
    3. 1922,3570,652
    4. 399713,399714,399715
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279013
    1. who not
    2. -
    3. 7349,3696
    4. 399716,399717
    5. S-Tr,Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 279014
    1. he toiled
    2. -
    3. 5720
    4. 399718
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279015
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 399720,399721
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279017
    1. leave him
    2. -
    3. 5055
    4. 399722,399723
    5. VO-Vqi3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279018
    1. portion of his
    2. -
    3. 2275
    4. 399724,399725
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279019
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 399726
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 279020
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 399728
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279022
    1. +is futility
    2. -
    3. 1821
    4. 399729
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279023
    1. and evil
    2. -
    3. 1922,7038
    4. 399730,399731
    5. P-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279024
    1. great
    2. -
    3. 6900
    4. 399732
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279025

OET (OET-LV)If/because there_is a_person who_work_of_his in/on/at/with_wisdom and_in/on/at/with_knowledge and_in/on/at/with_skill and_to/for_humankind who_not he_toiled in/on/over_him/it leave_him portion_of_his also this is_futility and_evil great.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 2:21 ©