Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26

OET interlinear ECC 2:22

 ECC 2:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 399734
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-977
    9. 279027
    1. מֶֽה
    2. 399735
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-977
    10. 279028
    1. 399736
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279029
    1. הֹוֶה
    2. 399737
    3. +is becoming
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [is]_becoming
    7. -
    8. Y-977
    9. 279030
    1. לָ,אָדָם
    2. 399738,399739
    3. to a man
    4. -
    5. 120
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to_a,man
    8. -
    9. Y-977
    10. 279031
    1. בְּ,כָל
    2. 399740,399741
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-977
    10. 279032
    1. 399742
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279033
    1. עֲמָל,וֹ
    2. 399743,399744
    3. toil of his
    4. -
    5. 5999
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. toil_of,his
    8. -
    9. Y-977
    10. 279034
    1. וּ,בְ,רַעְיוֹן
    2. 399745,399746,399747
    3. and in/on/at/with strain of
    4. -
    5. 7475
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and,in/on/at/with,strain_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 279035
    1. לִבּ,ו
    2. 399748,399749
    3. heart of his
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. heart_of,his
    7. -
    8. Y-977
    9. 279036
    1. 399750
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 279037
    1. 399751
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 279038
    1. 399752
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 279039
    1. שֶׁ,הוּא
    2. 399753,399754
    3. which he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Tr,Pp3ms
    7. which,he
    8. -
    9. Y-977
    10. 279040
    1. עָמֵל
    2. 399755
    3. +was toiling
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [was]_toiling
    7. -
    8. Y-977
    9. 279041
    1. תַּחַת
    2. 399756
    3. under
    4. -
    5. 8478
    6. S-R
    7. under
    8. -
    9. Y-977
    10. 279042
    1. הַ,שָּׁמֶשׁ
    2. 399757,399758
    3. the sun
    4. -
    5. 8121
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,sun
    8. -
    9. Y-977
    10. 279043
    1. 399759
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 279044

OET (OET-LV)If/because what is_becoming to_a_man in_all toil_of_his and_in/on/at/with_strain_of heart_of_his[fn][fn][fn] which_he was_toiling under the_sun.


2:22 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:22 OSHB note: Marks an anomalous form.

2:22 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) For what profit does the person gain who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when what receive to_a,man in=all toil_of,his and,in/on/at/with,strain_of heart_of,his which,he labours below/instead_of the,sun )

The author uses a rhetorical question to emphasize that the man who works hard gains nothing. Translate “what profit does … gain” as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “For the person who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun gains nothing.”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) works so hard and tries in his heart

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when what receive to_a,man in=all toil_of,his and,in/on/at/with,strain_of heart_of,his which,he labours below/instead_of the,sun )

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how strenuously the person works.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) tries in his heart

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when what receive to_a,man in=all toil_of,his and,in/on/at/with,strain_of heart_of,his which,he labours below/instead_of the,sun )

This is an idiom. Alternate translation: “tries anxiously”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) under the sun

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when what receive to_a,man in=all toil_of,his and,in/on/at/with,strain_of heart_of,his which,he labours below/instead_of the,sun )

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth”

TSN Tyndale Study Notes:

2:12-23 The Teacher now looks at the value of wisdom (2:12-17) and hard work (2:18-23). These, too, are “meaningless” (2:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 399734
    5. S-C
    6. S
    7. Y-977
    8. 279027
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 399735
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 279028
    1. +is becoming
    2. -
    3. 1870
    4. 399737
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279030
    1. to a man
    2. -
    3. 3570,652
    4. 399738,399739
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279031
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 399740,399741
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279032
    1. toil of his
    2. -
    3. 5724
    4. 399743,399744
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279034
    1. and in/on/at/with strain of
    2. -
    3. 1922,844,6931
    4. 399745,399746,399747
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279035
    1. heart of his
    2. -
    3. 3613
    4. 399748,399749
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279036
    1. which he
    2. -
    3. 7349,1917
    4. 399753,399754
    5. S-Tr,Pp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279040
    1. +was toiling
    2. -
    3. 5717
    4. 399755
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279041
    1. under
    2. -
    3. 7996
    4. 399756
    5. S-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 279042
    1. the sun
    2. -
    3. 1830,7370
    4. 399757,399758
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279043

OET (OET-LV)If/because what is_becoming to_a_man in_all toil_of_his and_in/on/at/with_strain_of heart_of_his[fn][fn][fn] which_he was_toiling under the_sun.


2:22 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:22 OSHB note: Marks an anomalous form.

2:22 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 2:22 ©