Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) If/because what is_becoming to_a_man in_all toil_of_his and_in/on/at/with_strain_of heart_of_his[fn][fn][fn] which_he was_toiling under the_sun.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) For what profit does the person gain who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when what receive to_a,man in=all toil_of,his and,in/on/at/with,strain_of heart_of,his which,he labours below/instead_of the,sun )
The author uses a rhetorical question to emphasize that the man who works hard gains nothing. Translate “what profit does … gain” as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “For the person who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun gains nothing.”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) works so hard and tries in his heart
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when what receive to_a,man in=all toil_of,his and,in/on/at/with,strain_of heart_of,his which,he labours below/instead_of the,sun )
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how strenuously the person works.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) tries in his heart
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when what receive to_a,man in=all toil_of,his and,in/on/at/with,strain_of heart_of,his which,he labours below/instead_of the,sun )
This is an idiom. Alternate translation: “tries anxiously”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) under the sun
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when what receive to_a,man in=all toil_of,his and,in/on/at/with,strain_of heart_of,his which,he labours below/instead_of the,sun )
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth”
2:12-23 The Teacher now looks at the value of wisdom (2:12-17) and hard work (2:18-23). These, too, are “meaningless” (2:17).
OET (OET-LV) If/because what is_becoming to_a_man in_all toil_of_his and_in/on/at/with_strain_of heart_of_his[fn][fn][fn] which_he was_toiling under the_sun.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.