Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear ECC 2:8

 ECC 2:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כָּנַסְתִּי
    2. 399334
    3. I gathered
    4. -
    5. 3664
    6. V-Vqp1cs
    7. I_gathered
    8. S
    9. Y-977
    10. 278766
    1. לִ,י
    2. 399335,399336
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-977
    9. 278767
    1. גַּם
    2. 399337
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. O-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-977
    10. 278768
    1. 399338
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278769
    1. כֶּסֶף
    2. 399339
    3. silver
    4. silver
    5. 3701
    6. O-Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. Y-977
    10. 278770
    1. וְ,זָהָב
    2. 399340,399341
    3. and gold
    4. gold
    5. 2091
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,gold
    8. -
    9. Y-977
    10. 278771
    1. וּ,סְגֻלַּת
    2. 399342,399343
    3. and treasure of
    4. treasure
    5. 5459
    6. O-C,Ncfsc
    7. and,treasure_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 278772
    1. מְלָכִים
    2. 399344
    3. kings
    4. kings
    5. 4428
    6. O-Ncmpa
    7. kings
    8. -
    9. Y-977
    10. 278773
    1. וְ,הַ,מְּדִינוֹת
    2. 399345,399346,399347
    3. and (the) provinces
    4. provinces
    5. 4082
    6. O-C,Td,Ncfpa
    7. and,(the),provinces
    8. -
    9. Y-977
    10. 278774
    1. עָשִׂיתִי
    2. 399348
    3. I acquired
    4. -
    5. V-Vqp1cs
    6. I_acquired
    7. -
    8. Y-977
    9. 278775
    1. לִ,י
    2. 399349,399350
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-977
    9. 278776
    1. שָׁרִים
    2. 399351
    3. male singers
    4. singers
    5. 7891
    6. O-Vqrmpa
    7. male_singers
    8. -
    9. Y-977
    10. 278777
    1. וְ,שָׁרוֹת
    2. 399352,399353
    3. and female singers
    4. female
    5. 7891
    6. O-C,Vqrfpa
    7. and,female_singers
    8. -
    9. Y-977
    10. 278778
    1. וְ,תַעֲנוּגֹת
    2. 399354,399355
    3. and the delights of
    4. -
    5. 8588
    6. O-C,Ncmpc
    7. and,the_delights_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 278779
    1. בְּנֵי
    2. 399356
    3. the children of
    4. -
    5. O-Ncmpc
    6. of_the_children_of
    7. -
    8. Y-977
    9. 278780
    1. הָ,אָדָם
    2. 399357,399358
    3. the humankind
    4. humanity
    5. 120
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. Y-977
    10. 278781
    1. שִׁדָּה
    2. 399359
    3. breast
    4. -
    5. 7705
    6. O-Ncfsa
    7. breast
    8. -
    9. Y-977
    10. 278782
    1. וְ,שִׁדּוֹת
    2. 399360,399361
    3. and breasts
    4. -
    5. 7705
    6. O-C,Ncfpa
    7. and,breasts
    8. -
    9. Y-977
    10. 278783
    1. 399362
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278784

OET (OET-LV)I_gathered to_me also silver and_gold and_treasure_of kings and_(the)_provinces I_acquired to_me male_singers and_female_singers and_the_delights_of the_children_of the_humankind breast and_breasts.

OET (OET-RV)I also accumulated gold and silver for myself,
 ⇔ and treasure from kings and from the provinces.
 ⇔ I appointed male and female singers for myself,
 ⇔ and the pleasures of the sons of humanitymany women.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the treasures of kings and provinces

(Some words not found in UHB: gathered to=me also/yet silver and,gold and,treasure_of kings and,(the),provinces acquired to=me men_singing and,female_singers and,the_delights_of sons_of the=humankind woman and,breasts )

This refers to the gold and other wealth that neighboring countries were forced to pay to the king of Israel. Alternate translation: “that I acquired from the treasures of kings and the rulers of provinces”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) provinces

(Some words not found in UHB: gathered to=me also/yet silver and,gold and,treasure_of kings and,(the),provinces acquired to=me men_singing and,female_singers and,the_delights_of sons_of the=humankind woman and,breasts )

Here “provinces” represents the rulers of the provinces. Alternate translation: “the rulers of provinces”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the delights of the children of humanity—and many concubines

(Some words not found in UHB: gathered to=me also/yet silver and,gold and,treasure_of kings and,(the),provinces acquired to=me men_singing and,female_singers and,the_delights_of sons_of the=humankind woman and,breasts )

This means that he had many concubines that he enjoyed sleeping with, as any man enjoys sleeping with women. Alternate translation: “I greatly enjoyed many concubines, as would delight any man”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I gathered
    2. -
    3. 3624
    4. 399334
    5. V-Vqp1cs
    6. S
    7. Y-977
    8. 278766
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 399335,399336
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278767
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 399337
    5. O-Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 278768
    1. silver
    2. silver
    3. 3541
    4. 399339
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278770
    1. and gold
    2. gold
    3. 1987,2105
    4. 399340,399341
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278771
    1. and treasure of
    2. treasure
    3. 1987,5310
    4. 399342,399343
    5. O-C,Ncfsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 278772
    1. kings
    2. kings
    3. 4308
    4. 399344
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278773
    1. and (the) provinces
    2. provinces
    3. 1987,1893,3886
    4. 399345,399346,399347
    5. O-C,Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278774
    1. I acquired
    2. -
    3. 6035
    4. 399348
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278775
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 399349,399350
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278776
    1. male singers
    2. singers
    3. 7551
    4. 399351
    5. O-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278777
    1. and female singers
    2. female
    3. 1987,7551
    4. 399352,399353
    5. O-C,Vqrfpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278778
    1. and the delights of
    2. -
    3. 1987,8335
    4. 399354,399355
    5. O-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-977
    8. 278779
    1. the children of
    2. -
    3. 1043
    4. 399356
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-977
    8. 278780
    1. the humankind
    2. humanity
    3. 1893,638
    4. 399357,399358
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278781
    1. breast
    2. -
    3. 7539
    4. 399359
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278782
    1. and breasts
    2. -
    3. 1987,7539
    4. 399360,399361
    5. O-C,Ncfpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278783

OET (OET-LV)I_gathered to_me also silver and_gold and_treasure_of kings and_(the)_provinces I_acquired to_me male_singers and_female_singers and_the_delights_of the_children_of the_humankind breast and_breasts.

OET (OET-RV)I also accumulated gold and silver for myself,
 ⇔ and treasure from kings and from the provinces.
 ⇔ I appointed male and female singers for myself,
 ⇔ and the pleasures of the sons of humanitymany women.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 ECC 2:8 ©