Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 14:15 ©

OET (OET-RV) so what should I do? Well, I’ll pray with my spirit, but I’ll also pray with my mind. I’ll sing with my spirit, but I’ll also sing with my mind.

OET-LVTherefore what it_is?
I_will_be_praying with_the spirit, but I_will_be_praying also with_the mind.
I_will_be_singing_praises with_the spirit, but I_will_be_singing_praises also with_the mind.

SR-GNTΤί οὖν ἐστιν; Προσεύξομαι τῷ ˚Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. Ψαλῶ τῷ ˚Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ. 
   (Ti oun estin? Proseuxomai tōi ˚Pneumati, proseuxomai de kai tōi noi. psalō tōi ˚Pneumati, psalō de kai tōi noi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT What then is it? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing with my spirit, and I will also sing with my mind.

UST Therefore, here is what you and I should do. We should pray to God not only with just some parts of us but also by thinking about what we are saying. We should sing to God not only with just some parts of us but also by thinking about what we are singing.


BSB § What then shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind.

BLB What then is it? I will pray with the spirit, but also I will pray with the mind. I will sing praise with the spirit, but also I will sing praise with the mind.

AICNT What then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the understanding; I will sing with the spirit, and I will also sing with the understanding.

OEB What, then, is my conclusion? Simply this – I will pray with my spirit, but with my mind as well; I will sing with my spirit, but with my mind as well.

WEB What should I do? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.

NET What should I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing praises with my spirit, but I will also sing praises with my mind.

LSV What then is it? I will pray [in] the spirit, and I will also pray [with] understanding; I will sing psalms [in] the spirit, and I will also sing psalms [with] understanding;

FBV So then, what should I do? I will pray “in the Spirit,” but I will pray with my mind too. I will sing “in the Spirit,” but I will sing with my mind too.[fn]


14:15 Paul here seems to be using the phraseology of some of those in Corinth who were proud of being “in the Spirit” as if that was superior to anything else. Paul points out that being “in the Spirit” is not helpful unless it produces understanding.

TCNT What then should I do? I will pray with my spirit, but I will pray with my mind also. I will sing praise with my spirit, but I will sing praise with my mind also.

T4T So I will tell you [RHQ] what we should do. At times we may pray, using only our spirits, in languages we have not learned. And at other times we should pray using our minds, thinking about the words that we are praying. Similarly, at times we may sing using only our spirits, using languages that we have not learned, and at other times we should sing using our minds, thinking about the words that we are singing.

LEB Therefore what should I do[fn]? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing praise with my spirit, but I will also sing praise with my mind.


?:? Literally “what therefore is it”

BBE What then? let my prayer be from the spirit, and equally from the mind; let my song be from the spirit, and equally from mind.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.

DRA What is it then? I will pray with the spirit, I will pray also with the understanding; I will sing with the spirit, I will sing also with the understanding.

YLT What then is it? I will pray with the spirit, and I will pray also with the understanding; I will sing psalms with the spirit, and I will sing psalms also with the understanding;

DBY What is it then? I will pray with the spirit, but I will pray also with the understanding; I will sing with the spirit, but I will sing also with the understanding.

RV What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.

WBS What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.

KJB What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.

BB What is it then? I wyll pray with the spirite, and wyll pray with the vnderstandyng also. I wyll syng with the spirite, and wyll syng with the vnderstandyng also.
  (What is it then? I will pray with the spirit, and will pray with the understanding also. I will syng with the spirit, and will syng with the understanding also.)

GNV What is it then? I will pray with the spirit, but I wil pray with the vnderstanding also: I wil sing with the spirite, but I will sing with the vnderstanding also.
  (What is it then? I will pray with the spirit, but I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, but I will sing with the understanding also. )

CB How shal it be then? Namely thus: I wil praye with ye sprete, and wil praye with the vnderstodinge also: I wil synge psalmes in the sprete, and wil synge spalmes with ye vnderstondinge also.
  (How shall it be then? Namely thus: I will pray with ye/you_all spirit, and will pray with the understanding also: I will synge psalmes in the spirit, and will synge spalmes with ye/you_all understanding also.)

TNT What is it then? I will praye with the sprete ad will praye with the mynde also. I will singe with the sprete and will singe with the mynde also.
  (What is it then? I will pray with the spirit ad will pray with the mind also. I will singe with the spirit and will singe with the mind also. )

WYC What thanne? Y schal preye in spirit, Y schal preye in mynde; Y schal seie salm, in spirit, Y schal seie salm also in mynde.
  (What then? I shall pray in spirit, I shall pray in mind; I shall say salm, in spirit, I shall say salm also in mind.)

LUT Wie soll es aber denn sein? Nämlich also: Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
  (How should it but because sein? Nämlich also: I will beten with to_him spirit and will beten also in_the Sinn; I will Psalmen singen in_the spirit and will also Psalmen singen with to_him Sinn.)

CLV Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.[fn]
  (Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo and mente: psallam spiritu, psallam and mente.)


14.15 Orabo spiritu. Id est, ita loqui approbo, ut signa rerum formentur in spiritu, et eorum intellectus refulgeat in mente. Vel, Orabo ore et mente.


14.15 Orabo spiritu. Id it_is, ita lowho approbo, as signa rerum formentur in spiritu, and eorum intellectus refulgeat in mente. Vel, Orabo ore and mente.

UGNT τί οὖν ἐστιν? προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.
  (ti oun estin? proseuxomai tōi Pneumati, proseuxomai de kai tōi noi. psalō tōi Pneumati, psalō de kai tōi noi.)

SBL-GNT τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ·
  (ti oun estin? proseuxomai tōi pneumati, proseuxomai de kai tōi noi; psalō tōi pneumati, psalō de kai tōi noi; )

TC-GNT Τί οὖν ἐστι; Προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.
  (Ti oun esti? Proseuxomai tōi pneumati, proseuxomai de kai tōi noi; psalō tōi pneumati, psalō de kai tōi noi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐστιν?

what therefore ˱it˲_is

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. He himself gives the answer to the question in the next sentences. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a word or phrase that introduces a conclusion or solution. Alternate translation, as a statement: “I will tell you what I do.” or “This, then, is what to do.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ

˱I˲_/will_be/_praying ˱with˲_the Spirit ˱I˲_/will_be/_praying but also ˱with˲_the mind ˱I˲_/will_be/_singing_praises ˱with˲_the Spirit ˱I˲_/will_be/_singing_praises but also ˱with˲_the mind

Here, just as in 14:14, Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person, or explicitly state that Paul is an example. Alternate translation: “People should pray with their spirits, and they should also pray with their minds. People should sing with their spirits, and they should also sing with their minds”

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ & ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.

˱I˲_/will_be/_praying ˱I˲_/will_be/_praying but also ˱with˲_the mind & ˱I˲_/will_be/_singing_praises but also ˱with˲_the mind

Here, doing things with my mind could happen: (1) at the same time as doing things with my spirit. In other words, Paul is saying that he will use both his spirit and mind at the same time when he “prays” or “sings.” Alternate translation: “and I will use my mind also … and I will use my mind also” (2) at a different time as doing things with my spirit. In other words, Paul is saying that he sometimes use his spirit and sometimes use his mind. Alternate translation: “but other times I will pray with my mind … but other times I will sing with my mind”

(Occurrence -1) τῷ Πνεύματι

(Some words not found in SR-GNT: τί οὖν ἐστιν προσεύξομαι τῷ Πνεύματι προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ ψαλῶ τῷ Πνεύματι ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ)

Here, just as in 4:14, spirit could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the mind but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: “with my inner spiritual being … with my inner spiritual being” or “with my heart … with my heart” (2) the Holy Spirit directing the spirit of a person. Alternate translation: “as the Holy Spirit directs my spirit … as the Holy Spirit directs my spirit” or “as the Holy Spirit directs my inner spiritual being … as the Holy Spirit directs my inner spiritual being”

BI 1Cor 14:15 ©