Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear GAL 3:16

 GAL 3:16 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 126616
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58
    11. 126617
    1. Ἀβραάμ
    2. abraam
    3. to Abraʼam
    4. Abraham
    5. 110
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱to˲ Abraham
    9. U
    10. Person=Abraham; Y58; F126625
    11. 126618
    1. ἐρρέθησαν
    2. legō
    3. were spoken
    4. -
    5. 30040
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ spoken
    8. ˓were˒ spoken
    9. -
    10. Y58
    11. 126619
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 126620
    1. ἐπαγγελίαι
    2. epaŋgelia
    3. promises
    4. promises
    5. 18600
    6. N····NFP
    7. promises
    8. promises
    9. -
    10. Y58
    11. 126621
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 126622
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 126623
    1. σπέρματι
    2. sperma
    3. seed
    4. -
    5. 46900
    6. N····DNS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. Y58
    11. 126624
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y58; R126618; Person=Abraham
    11. 126625
    1. Οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y58
    11. 126626
    1. λέγει
    2. legō
    3. He is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y58
    11. 126627
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. D
    10. Y58
    11. 126628
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 126629
    1. σπέρμασιν
    2. sperma
    3. seeds
    4. -
    5. 46900
    6. N····DNP
    7. seeds
    8. seeds
    9. -
    10. Y58
    11. 126630
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y58
    11. 126631
    1. ἐπί
    2. epi
    3. concerning
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y58
    11. 126632
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····GNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y58
    11. 126633
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y58
    11. 126634
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y58
    11. 126635
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. concerning
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y58
    11. 126636
    1. ἑνός
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····GNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y58
    11. 126637
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. B
    10. Y58
    11. 126638
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 126639
    1. σπέρματι
    2. sperma
    3. seed
    4. -
    5. 46900
    6. N····DNS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. Y58; F126642
    11. 126640
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y58
    11. 126641
    1. ὅς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y58; R126640
    11. 126642
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y58
    11. 126643
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 126644

OET (OET-LV)And the promises were_spoken the to_Abraʼam and to_the seed of_him.
He_is_ not _saying:
And to_the seeds, as concerning many, but as concerning one:
And to_the seed of_you, which is chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)The promises were given to Abraham and to his offspring. It doesn’t say ‘offsprings (plural)’ but is only referring to the one who’s the messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Ἀβραάμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καί τῷ σπέρματι αὐτοῦ Οὒ λέγει Καί τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπί πολλῶν ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός Καί τῷ σπέρματι σοῦ ὅς ἐστίν Χριστός)

Here, the word Now could indicate: (1) that Paul is introducing additional information into his ongoing argument. Alternate translation: [Furthermore] (2) a transition. Alternate translation: [But note that]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου

¬the ˱to˲_the seed ˱of˲_him & ˱to˲_the seeds & ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Ἀβραάμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καί τῷ σπέρματι αὐτοῦ Οὒ λέγει Καί τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπί πολλῶν ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός Καί τῷ σπέρματι σοῦ ὅς ἐστίν Χριστός)

Here, the term seed means offspring. It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου

¬the ˱to˲_the seed ˱of˲_him & ˱to˲_the seeds & ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Ἀβραάμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καί τῷ σπέρματι αὐτοῦ Οὒ λέγει Καί τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπί πολλῶν ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός Καί τῷ σπέρματι σοῦ ὅς ἐστίν Χριστός)

In order to correctly communicate Paul’s meaning here it is important to translate both occurrences of the word seed with a singular form and to translate the single occurrence of the word seeds with a plural form that indicates more than one.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ λέγει

(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Ἀβραάμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καί τῷ σπέρματι αὐτοῦ Οὒ λέγει Καί τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπί πολλῶν ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός Καί τῷ σπέρματι σοῦ ὅς ἐστίν Χριστός)

Here, the word He could: (1) refer to God speaking to Abraham. By using the phrase and to your seed Paul is referring to multiple passages in the book of Genesis where God made promises to Abraham and his seed. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that He refers to the God. Alternate translation: [God does not say] (2) be translated as “It” and be referring to the various passages in Genesis which record that God spoke promises to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that It refers to Scripture. Alternate translation: [Scripture does not say]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός

as as (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Ἀβραάμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καί τῷ σπέρματι αὐτοῦ Οὒ λέγει Καί τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπί πολλῶν ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός Καί τῷ σπέρματι σοῦ ὅς ἐστίν Χριστός)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: [as speaking about many, but as speaking about one] or [as referring to many, but as referring to one]

Note 5 topic: figures-of-speech / you

σου

(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Ἀβραάμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καί τῷ σπέρματι αὐτοῦ Οὒ λέγει Καί τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπί πολλῶν ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός Καί τῷ σπέρματι σοῦ ὅς ἐστίν Χριστός)

The word your is singular and refers to Abraham.

TSN Tyndale Study Notes:

3:16 The promises to Abraham were primarily inherited by Abraham and his child (literally his seed)—the promised Messiah, the ultimate descendant of Abraham. “Seed” can refer to a single descendant or to many descendants (see Gen 12:7; 13:15). Although the promise has a plural sense (see Gal 3:29; Gen 13:15-16; 15:5-6; 17:7-8), this singular noun points to the one descendant, Christ, who completely fulfilled the promise. The heirs of the promise are not Jacob’s physical children, but the spiritual children of Christ by the Spirit through faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58
    11. 126617
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 126620
    1. promises
    2. promises
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-····NFP
    6. promises
    7. promises
    8. -
    9. Y58
    10. 126621
    1. were spoken
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ spoken
    7. ˓were˒ spoken
    8. -
    9. Y58
    10. 126619
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 126616
    1. to Abraʼam
    2. Abraham
    3. 110
    4. U
    5. abraam
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱to˲ Abraham
    9. U
    10. Person=Abraham; Y58; F126625
    11. 126618
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 126622
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 126623
    1. seed
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-····DNS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. Y58
    10. 126624
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y58; R126618; Person=Abraham
    10. 126625
    1. He is
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y58
    10. 126627
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y58
    11. 126626
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y58
    10. 126627
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. D
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. D
    10. Y58
    11. 126628
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 126629
    1. seeds
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-····DNP
    6. seeds
    7. seeds
    8. -
    9. Y58
    10. 126630
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y58
    10. 126631
    1. concerning
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y58
    10. 126632
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····GNP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y58
    10. 126633
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y58
    10. 126634
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y58
    10. 126635
    1. concerning
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y58
    10. 126636
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····GNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y58
    10. 126637
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. B
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. B
    10. Y58
    11. 126638
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 126639
    1. seed
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-····DNS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. Y58; F126642
    10. 126640
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y58
    10. 126641
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y58; R126640
    10. 126642
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y58
    10. 126643
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 126644

OET (OET-LV)And the promises were_spoken the to_Abraʼam and to_the seed of_him.
He_is_ not _saying:
And to_the seeds, as concerning many, but as concerning one:
And to_the seed of_you, which is chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)The promises were given to Abraham and to his offspring. It doesn’t say ‘offsprings (plural)’ but is only referring to the one who’s the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 3:16 ©