Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And the promises were_spoken the to_Abraʼam and to_the seed of_him.
He_is_ not _saying:
And to_the seeds, as concerning many, but as concerning one:
And to_the seed of_you, which is chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) The promises were given to Abraham and to his offspring. It doesn’t say ‘offsprings (plural)’ but only is only referring to the one which is the messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now could indicate: (1) that Paul is introducing additional information into his ongoing argument. Alternate translation: “Furthermore” (2) a transition. Alternate translation: “But note that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου
¬the ˱to˲_the seed ˱of˲_him & ˱to˲_the seeds & ˱to˲_the seed ˱of˲_you
Here, the term seed means offspring. It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου
¬the ˱to˲_the seed ˱of˲_him & ˱to˲_the seeds & ˱to˲_the seed ˱of˲_you
In order to correctly communicate Paul’s meaning here it is important to translate both occurrences of the word seed with a singular form and to translate the single occurrence of the word seeds with a plural form that indicates more than one.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ λέγει
not ˱he˲_/is/_saying
Here, the word He could: (1) refer to God speaking to Abraham. By using the phrase and to your seed Paul is referring to multiple passages in the book of Genesis where God made promises to Abraham and his seed. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that He refers to the God. Alternate translation: “God does not say” (2) be translated as “It” and be referring to the various passages in Genesis which record that God spoke promises to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that It refers to Scripture. Alternate translation: “Scripture does not say”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός
as concerning many but as concerning one
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as speaking about many, but as speaking about one” or “as referring to many, but as referring to one”
Note 5 topic: figures-of-speech / you
σου
˱of˲_you
The word your is singular and refers to Abraham.
3:16 The promises to Abraham were primarily inherited by Abraham and his child (literally his seed)—the promised Messiah, the ultimate descendant of Abraham. “Seed” can refer to a single descendant or to many descendants (see Gen 12:7; 13:15). Although the promise has a plural sense (see Gal 3:29; Gen 13:15-16; 15:5-6; 17:7-8), this singular noun points to the one descendant, Christ, who completely fulfilled the promise. The heirs of the promise are not Jacob’s physical children, but the spiritual children of Christ by the Spirit through faith.
OET (OET-LV) And the promises were_spoken the to_Abraʼam and to_the seed of_him.
He_is_ not _saying:
And to_the seeds, as concerning many, but as concerning one:
And to_the seed of_you, which is chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) The promises were given to Abraham and to his offspring. It doesn’t say ‘offsprings (plural)’ but only is only referring to the one which is the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.