Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And the promises were_spoken the to_Abraʼam and to_the seed of_him.
He_is_ not _saying:
And to_the seeds, as concerning many, but as concerning one:
And to_the seed of_you, which is chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) The promises were given to Abraham and to his offspring. It doesn’t say ‘offsprings (plural)’ but is only referring to the one who’s the messiah.
This section has two parts. In the first part (3:15–18), Paul explained what the law was not intended to do. It was not intended to cancel or replace the blessing that God had promised to give to Abraham.
In the second part (3:19–25), Paul explained what the law was meant to do, how it was given, and how it was limited. It was limited as to what it could accomplish in people’s lives. And it was limited as to the time period during which it would govern God’s people.
Some other examples for a heading for this section are:
The law and the promise
The promise preceded the law
The law does not change the promise
The promises were spoken to Abraham and to his seed.
The promises were made/given to Abraham and to his descendant.
God made promises to Abraham and to his descendant.
Before Paul continued in 3:17 with the spiritual application of his example, he first explained in this verse, as background information, that Christ was the focus of the promise to Abraham. Paul introduced this background information with a Greek conjunction that most English versions translate as “now.” In this context, “now” is not a time word.
The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and NLT, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 3:16a to 3:15b in a way that is natural in your language.
The promises were spoken to Abraham: Here Paul compared a “covenant” that men make (in 3:15b) to the promises that God made to Abraham. Paul had referred to that promise in 3:8d when he quoted Genesis 12:3.
The Greek verb that the BSB translates as were spoken is passive. Some ways to translate this clause are:
Use a passive clause. For example:
the promises were made to Abraham (RSV)
Use an active clause. For example:
God made his promises to Abraham (GNT)
and to his seed: The word that the BSB translates as seed means “descendant” in this context. This word is singular. Paul used the singular of seed because he was referring to Jesus Christ. You must use a singular form for this word in your language. For example:
and to his descendant (GNT)
The Scripture does not say, “and to seeds,” meaning many,
Scripture does not say the words “and to his descendants,” as if it talks about many of them.
God did not say, “and to your descendants.” That would mean many people. (NCV)
The Bible does not say “descendants” as if it were a matter of many people.
The Scripture does not say: In some languages, it may not be natural to speak of the Scripture as saying something. If that is the case in your language, you can say:
The scripture does not use the plural (GNT)
God did not say (NCV)
“and to seeds,” meaning many: In this clause, Paul explained the last phrase of the Scripture quotation that he referred to in 3:16a. He said that Scripture did not use the plural seeds. It did not refer to many people. You must use a plural form for seeds here.
Some other ways to translate this clause are:
“to his descendants,” as if it meant many of them
“and to your descendants.” That would mean many people. (NCV)
but “and to your seed,” meaning One, who is Christ.
Rather, Scripture talks about one person. It says, “And to his descendant.” That descendant is Christ.
But God said, “and to your descendant.” That means only one person; that person is Christ. (NCV)
Instead, the Bible says “descendant.” It is one person. That person is Christ.
but: There is a contrast between 3:16b and 3:16c. The contrast is between what Scripture did not say (“seeds”) and what it did say (seed). Languages have different ways to indicate this negative-positive order of contrast.As in 3:12b, one of the functions of the Greek conjunction ἀλλά is to signal this negative-positive type of contrast. Some of the ways are:
With the conjunction “but.”
With a conjunction other than “but.” For example:
Rather (NLT)
Instead
With no conjunction. For example:
bThe Scripture did not say “and to descendants.” cIt said “and to your descendant.”
“and to your seed,” meaning One, who is Christ: In this clause Paul stated that Scripture used the singular word seed. This refers to one person. He explicitly said who is the one descendant of Abraham through whom the promise comes. That descendant is Jesus Christ.
Some other ways to translate this clause are:
it says “to his descendant.” It is one person. That person is Christ.
God said, “and to your descendant.” That means only one person; that person is Christ. (NCV)
your seed: The BSB literally translates the Greek pronoun your here. However, in some languages, it may be more natural to use the pronoun “his” here. This will correspond better with the quote “his seed” in 3:16a. An example is given in the first Meaning Line of the Display.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Ἀβραάμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καί τῷ σπέρματι αὐτοῦ Οὒ λέγει Καί τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπί πολλῶν ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός Καί τῷ σπέρματι σοῦ ὅς ἐστίν Χριστός)
Here, the word Now could indicate: (1) that Paul is introducing additional information into his ongoing argument. Alternate translation: [Furthermore] (2) a transition. Alternate translation: [But note that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου
¬the ˱to˲_the seed ˱of˲_him & ˱to˲_the seeds & ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Ἀβραάμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καί τῷ σπέρματι αὐτοῦ Οὒ λέγει Καί τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπί πολλῶν ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός Καί τῷ σπέρματι σοῦ ὅς ἐστίν Χριστός)
Here, the term seed means offspring. It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου
¬the ˱to˲_the seed ˱of˲_him & ˱to˲_the seeds & ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Ἀβραάμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καί τῷ σπέρματι αὐτοῦ Οὒ λέγει Καί τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπί πολλῶν ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός Καί τῷ σπέρματι σοῦ ὅς ἐστίν Χριστός)
In order to correctly communicate Paul’s meaning here it is important to translate both occurrences of the word seed with a singular form and to translate the single occurrence of the word seeds with a plural form that indicates more than one.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Ἀβραάμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καί τῷ σπέρματι αὐτοῦ Οὒ λέγει Καί τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπί πολλῶν ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός Καί τῷ σπέρματι σοῦ ὅς ἐστίν Χριστός)
Here, the word He could: (1) refer to God speaking to Abraham. By using the phrase and to your seed Paul is referring to multiple passages in the book of Genesis where God made promises to Abraham and his seed. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that He refers to the God. Alternate translation: [God does not say] (2) be translated as “It” and be referring to the various passages in Genesis which record that God spoke promises to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that It refers to Scripture. Alternate translation: [Scripture does not say]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός
as as (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Ἀβραάμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καί τῷ σπέρματι αὐτοῦ Οὒ λέγει Καί τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπί πολλῶν ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός Καί τῷ σπέρματι σοῦ ὅς ἐστίν Χριστός)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: [as speaking about many, but as speaking about one] or [as referring to many, but as referring to one]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
σου
(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Ἀβραάμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καί τῷ σπέρματι αὐτοῦ Οὒ λέγει Καί τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπί πολλῶν ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός Καί τῷ σπέρματι σοῦ ὅς ἐστίν Χριστός)
The word your is singular and refers to Abraham.
OET (OET-LV) And the promises were_spoken the to_Abraʼam and to_the seed of_him.
He_is_ not _saying:
And to_the seeds, as concerning many, but as concerning one:
And to_the seed of_you, which is chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) The promises were given to Abraham and to his offspring. It doesn’t say ‘offsprings (plural)’ but is only referring to the one who’s the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.