Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore the one supplying the spirit to_you_all and working miracles among you_all, by the_works of_law or by hearing with_faith is_it?
OET (OET-RV) So the one who gave the spirit to you and worked miracles among you all, did all that come about from obeying the rules or by the faith that came from hearing the good message?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως
the_‹one› therefore supplying ˱to˲_you_all the Spirit and working miracles among you_all by /the/_works ˱of˲_law or by hearing ˱with˲_faith_‹is_it›
This entire verse is a rhetorical question. Paul is using the question form here to teach the Galatians a truth by engaging their reasoning. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [God who gives you his Spirit and does miracles among you does not do these things because you obey the law of Moses. Surely you must know that God gives you these blessings because you believed the good news about the Messiah when you heard it]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the phrase the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [God, who is the one]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
νόμου
˱of˲_law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐξ ἀκοῆς πίστεως
by by hearing ˱with˲_faith_‹is_it›
See how you translated the phrase by hearing of faith in 3:02 where it is used with the same meaning.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως
by /the/_works ˱of˲_law or by hearing ˱with˲_faith_‹is_it›
Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians of how they received the Spirit. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἐξ ἔργων νόμου
by /the/_works ˱of˲_law
See how you translated the phrase by works of the law in 2:16 where it occurs three times.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἀκοῆς πίστεως
by by hearing ˱with˲_faith_‹is_it›
Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: [because you heard the message and had faith in Jesus] or [because you listened to the message and trusted in Jesus]
3:5 work miracles: See 1 Cor 12:4-11. The Holy Spirit is present with believers and in the church because of faith in the message . . . about Christ.
OET (OET-LV) Therefore the one supplying the spirit to_you_all and working miracles among you_all, by the_works of_law or by hearing with_faith is_it?
OET (OET-RV) So the one who gave the spirit to you and worked miracles among you all, did all that come about from obeying the rules or by the faith that came from hearing the good message?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.