Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because if the inheritance is by the_law, it_is no_longer by a_promise, but the god has_granted it the to_Abraʼam through a_promise.
OET (OET-RV) Because if the inheritance now came by obeying the law, then it could no longer be the result of the promise, but God had already granted to Abraham via the promise.
εἰ & ἐκ & ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ
if & by & the inheritance_‹is› no_longer_‹it_is› by
Alternate translation: [if the inheritance is from … then it is no longer from]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ κληρονομία
the inheritance_‹is›
Paul speaks of God’s blessings to those who believe in him as if they were an inheritance. If your readers would not understand what inheritance means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the blessing] or [God’s blessing]
ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ
by /the/_law & no_longer_‹it_is› by
Alternate translation: [is by the law, it is no longer by] or [is based on the law, it is no longer based on] or [comes from the law, it no longer comes from]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
νόμου
/the/_law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
What follows the word But here is in contrast to the idea that the inheritance is from the law. Instead, Paul points out that the inheritance is based on God’s promise. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Rather]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κεχάρισται
/has/_granted_‹it›
Here, the word it refers to the inheritance mentioned earlier in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [has graciously given the inheritance]
δι’
through
Here, the word through is indicating means and is introducing the means through which God gave the inheritance … to Abraham, namely through a promise. Use a natural form in your language for indicating the means by which something happens.
3:18 The inheritance (see 4:1-7) cannot come through keeping the law, because that would nullify God’s promise to Abraham, which was accepted by faith before the law.
OET (OET-LV) For/Because if the inheritance is by the_law, it_is no_longer by a_promise, but the god has_granted it the to_Abraʼam through a_promise.
OET (OET-RV) Because if the inheritance now came by obeying the law, then it could no longer be the result of the promise, but God had already granted to Abraham via the promise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.