Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) For/Because if the inheritance is by the_law, it_is no_longer by a_promise, but the god has_granted it the to_Abraʼam through a_promise.
OET (OET-RV) Because if the inheritance now came by obeying the law, then it could no longer be the result of the promise, but God had already granted to Abraham via the promise.
εἰ & ἐκ & ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ
if & by & the inheritance_‹is› no_longer_‹it_is› by
Alternate translation: “if the inheritance is from … then it is no longer from”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ κληρονομία
the inheritance_‹is›
Paul speaks of God’s blessings to those who believe in him as if they were an inheritance. If your readers would not understand what inheritance means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the blessing” or “God’s blessing”
ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ
by /the/_law & no_longer_‹it_is› by
Alternate translation: “is by the law, it is no longer by” or “is based on the law, it is no longer based on” or “comes from the law, it no longer comes from”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
νόμου
/the/_law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
What follows the word But here is in contrast to the idea that the inheritance is from the law. Instead, Paul points out that the inheritance is based on God’s promise. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κεχάρισται
/has/_granted_‹it›
Here, the word it refers to the inheritance mentioned earlier in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “has graciously given the inheritance”
δι’
through
Here, the word through is indicating means and is introducing the means through which God gave the inheritance … to Abraham, namely through a promise. Use a natural form in your language for indicating the means by which something happens.
3:18 The inheritance (see 4:1-7) cannot come through keeping the law, because that would nullify God’s promise to Abraham, which was accepted by faith before the law.
OET (OET-LV) For/Because if the inheritance is by the_law, it_is no_longer by a_promise, but the god has_granted it the to_Abraʼam through a_promise.
OET (OET-RV) Because if the inheritance now came by obeying the law, then it could no longer be the result of the promise, but God had already granted to Abraham via the promise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.