Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
OET (OET-LV) For/Because you_all_are all sons of_god through the faith in chosen_one/messiah Yaʸsous.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοὶ
(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ υἱοί Θεοῦ ἐστέ διά τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women who have faith in Christ Jesus. Alternate translation: [sons and daughters] or [children]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοὶ
(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ υἱοί Θεοῦ ἐστέ διά τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Paul speaks of the Galatian believers as if God were their biological or physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the spiritual children]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
¬the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
The phrase in Christ Jesus could mean: (1) that the spiritual position of the Galatian believers was in Christ Jesus. Alternate translation: [you are in union with Christ Jesus] (2) that Christ Jesus was the object of Galatian believers faith. Alternate translation: [which is in Christ Jesus] or [towards Christ Jesus]
3:26 Those who are children of God through faith in Christ Jesus (see also 4:4-7; John 1:12; Rom 9:8) have come of age as heirs of his promises (see Gal 3:24-25, 29) and have received the down payment of that inheritance (3:14; Eph 1:14). The Galatians were foolish (Gal 3:1) in trying to gain access to God through circumcision. As God’s children by faith, they already had the best possible access to God.
OET (OET-LV) For/Because you_all_are all sons of_god through the faith in chosen_one/messiah Yaʸsous.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.