Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But the scripture imprisoned all the things under sin, in_order_that the promise by faith in_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah may_be_given to_the ones believing.
OET (OET-RV) The scriptures explain that everyone is imprisoned by sin so that by faith in Yeshua the messiah, the promise could be granted to those who believe.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here Paul uses the word But to indicate a strong contrast between the hypothetical and false possibility that the law could make a person righteous and to introduce his explanation of what the law actually does. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [But rather,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν
imprisoned the Scripture the_‹things› all under sin
Paul speaks of the Scripture as if it were an authority figure who imprisoned people. He speaks of sin as if it were a jail from which people cannot break free. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ Γραφὴ
the Scripture
Here, the word Scripture could: (1) refer to all Old Testament Scripture. The ULT indicates when the word Scripture refers to the entire Bible or the entire Old Testament by capitalizing the word Scripture. (2) refer to a particular passage of scripture such as Deuteronomy 27:26 or some other specific Old Testament passage. Alternate translation: [the scripture]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ Γραφὴ
the Scripture
Paul is describing God doing something by association with his Word, the Scripture. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: [God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ πάντα
the_‹things› all
Here, the phrase all things could refer to: (1) all people. If your language requires you to indicate explicitly what all things refers to, you could indicate that it refers to people. Alternate translation: [all humans] (2) the entire creation and the things which make up this present fallen world. See Romans 8:18-22. If you decide that this is what Paul means, you should use a general phrase such as all things.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ ἁμαρτίαν
under sin
Here, the phrase under sin refers to being under the power of sin. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the power of sin]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Following the phrase so that, Paul states the purpose for which the Scripture imprisoned all things under sin. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν
the the promise by faith ˱in˲_Jesus Christ /may_be/_given ˱to˲_the_‹ones› believing
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: [God might give the promise by faith in Jesus Christ to the ones believing]
ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν
the the promise by faith ˱in˲_Jesus Christ /may_be/_given ˱to˲_the_‹ones› believing
Alternate translation: [God’s promise to Abraham which is received through faith in Jesus Christ might be given to those who believe]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἐπαγγελία
the the promise
The phrase the promise refers to the promise given to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the promise given to Abraham] or [the promise that God gave to Abraham]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως
faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
3:22 we are all prisoners of sin: See Rom 3:9; 7:1-13; 11:32. Keeping the law is of no use in bringing salvation; only believing in Jesus Christ can bring freedom.
OET (OET-LV) But the scripture imprisoned all the things under sin, in_order_that the promise by faith in_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah may_be_given to_the ones believing.
OET (OET-RV) The scriptures explain that everyone is imprisoned by sin so that by faith in Yeshua the messiah, the promise could be granted to those who believe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.