Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 3:22

 GAL 3:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 127708
    1. συνέκλεισεν
    2. sugkleiō
    3. imprisoned
    4. imprisoned
    5. 47880
    6. VIAA3..S
    7. imprisoned
    8. imprisoned
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127709
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127710
    1. Γραφὴ
    2. grafē
    3. scripture
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N....NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 127711
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127712
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127713
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127714
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127715
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127716
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127717
    1. ἐπαγγελία
    2. epaŋgelia
    3. promise
    4. promise
    5. 18600
    6. N....NFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127718
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127719
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127720
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. in Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱in˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱in˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 127721
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. everyone messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 127722
    1. δοθῇ
    2. didōmi
    3. may be given
    4. -
    5. 13250
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ given
    8. /may_be/ given
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127723
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127724
    1. πιστεύουσιν
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VPPA.DMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. F127734; F127736; F127746; F127754; F127762; F127855; F127857; F127894; F127910; F128217; F128300; F128311; F128358; F128642; F128646; F128648; F128650; F128651; F128652; F128654; F128784; F128786; F128791; F128794; F128799; F128801; F128877; F128945
    12. 127725

OET (OET-LV)But the scripture imprisoned all the things under sin, in_order_that the promise by faith in_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah may_be_given to_the ones believing.

OET (OET-RV)The scriptures explain that everyone is imprisoned by sin so that by faith in Yeshua the messiah, the promise could be granted to those who believe.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here Paul uses the word But to indicate a strong contrast between the hypothetical and false possibility that the law could make a person righteous and to introduce his explanation of what the law actually does. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν

imprisoned the Scripture the_‹things› all under sin

Paul speaks of the Scripture as if it were an authority figure who imprisoned people. He speaks of sin as if it were a jail from which people cannot break free. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ Γραφὴ

the Scripture

Here, the word Scripture could: (1) refer to all Old Testament Scripture. The ULT indicates when the word Scripture refers to the entire Bible or the entire Old Testament by capitalizing the word Scripture. (2) refer to a particular passage of scripture such as Deuteronomy 27:26 or some other specific Old Testament passage. Alternate translation: “the scripture”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ Γραφὴ

the Scripture

Paul is describing God doing something by association with his Word, the Scripture. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “God”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ πάντα

the_‹things› all

Here, the phrase all things could refer to: (1) all people. If your language requires you to indicate explicitly what all things refers to, you could indicate that it refers to people. Alternate translation: “all humans” (2) the entire creation and the things which make up this present fallen world. See Romans 8:18-22. If you decide that this is what Paul means, you should use a general phrase such as all things.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ ἁμαρτίαν

under sin

Here, the phrase under sin refers to being under the power of sin. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the power of sin”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Following the phrase so that, Paul states the purpose for which the Scripture imprisoned all things under sin. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν

the the promise by faith ˱in˲_Jesus Christ /may_be/_given ˱to˲_the_‹ones› believing

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: “God might give the promise by faith in Jesus Christ to the ones believing”

ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν

the the promise by faith ˱in˲_Jesus Christ /may_be/_given ˱to˲_the_‹ones› believing

Alternate translation: “God’s promise to Abraham which is received through faith in Jesus Christ might be given to those who believe”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἐπαγγελία

the the promise

The phrase the promise refers to the promise given to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the promise given to Abraham” or “the promise that God gave to Abraham”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως

faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

3:22 we are all prisoners of sin: See Rom 3:9; 7:1-13; 11:32. Keeping the law is of no use in bringing salvation; only believing in Jesus Christ can bring freedom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 127708
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127710
    1. scripture
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-....NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 127711
    1. imprisoned
    2. imprisoned
    3. 47880
    4. sugkleiō
    5. V-IAA3..S
    6. imprisoned
    7. imprisoned
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127709
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127713
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127712
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. under
    7. under
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127714
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127715
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127716
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127717
    1. promise
    2. promise
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-....NFS
    6. promise
    7. promise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127718
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127719
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127720
    1. in Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱in˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱in˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 127721
    1. chosen one messiah
    2. everyone messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 127722
    1. may be given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ given
    7. /may_be/ given
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127723
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127724
    1. believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.DMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. F127734; F127736; F127746; F127754; F127762; F127855; F127857; F127894; F127910; F128217; F128300; F128311; F128358; F128642; F128646; F128648; F128650; F128651; F128652; F128654; F128784; F128786; F128791; F128794; F128799; F128801; F128877; F128945
    11. 127725

OET (OET-LV)But the scripture imprisoned all the things under sin, in_order_that the promise by faith in_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah may_be_given to_the ones believing.

OET (OET-RV)The scriptures explain that everyone is imprisoned by sin so that by faith in Yeshua the messiah, the promise could be granted to those who believe.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 3:22 ©