Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ
so_many_‹things› ˱you_all˲_suffered vainly
Paul is not asking for information, but is using the question form in order to try to make the Galatian believers think about the implications of believing and following the false teachers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ
so_many_‹things› ˱you_all˲_suffered vainly if surely also vainly
The original word that Paul used, which is translated as experienced by the ULT, could refer to: (1) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to the suffering that the Galatians believers experienced when they were persecuted. Alternate translation: “Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, did you not suffer so many things needlessly? I certainly hope that you did not suffer like that needlessly” (2) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced such as receiving God’s Spirit and God “working miracles” among them, both of which are mentioned in the next verse. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term, you could specify that the things the Galatians experienced were good things. Alternate translation: “Keep in mind that if the good things God has done for you were because you obeyed the laws that God gave to Moses and not because you trusted in Christ, then the good things God has done for you have been wasted. I certainly hope that the good things you have experienced have not been wasted” (3) both good things and bad things and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure the type of things to which Paul is referring, if possible you should try to use a neutral term or expression. You could then translate this rhetorical question as the ULT does or with a similar neutral phrase such as “Did all the things that happened to you not cause you to think about them?”
ἐπάθετε
˱you_all˲_suffered
Alternate translation: “Did you experience”
εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ
vainly if surely also vainly
Alternate translation: “uselessly—if indeed it was really useless” or “in vain—if indeed it was really in vain” or “for no purpose—if indeed it was really for no purpose”
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
εἴ γε καὶ εἰκῇ
if surely also vainly
The phrase if indeed it was really for nothing shows contingency regarding his rhetorical question, Have you experienced so many things for nothing, and shows that Paul retains hope for the Galatians. Paul hopes they will not make the many things that they have experienced be for nothing by obeying the false teaching that they must obey the laws of Moses such as the dietary laws and laws about circumcision. Paul is making a hypothetical statement to help his readers recognize the serious implications of following the teachings of these false teachers. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if indeed it was really for nothing that you experienced so many things, but I hope with you that this is not the case”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
εἴ γε καὶ εἰκῇ
if surely also vainly
The phrase if indeed it was really for nothing is a rhetorical question. Paul is using the question form here to help the Galatians think about what he is saying and demonstrate his continued hope that they will decide against the teachings of the false teachers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
3:4 Have you experienced (or suffered) so much for nothing? This could refer to suffering, but what is known about the Galatian church does not suggest this. Paul was probably referring to the spiritual experiences the Galatians had through the Holy Spirit (Gal 3:3, 5). Turning to the law for right standing with God would mean regarding the work of the Spirit as meaningless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.