Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) in_order_that the blessing the of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) may_become to the pagans in chosen_one/messiah of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), in_order_that we_may_receive the promise of_the spirit through the faith.
OET (OET-RV) He paid the price for us so that the blessing for Abraham would also reach the non-Jews through the messiah Yeshua and we all would be able to receive the spirit through faith.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for Christ’s death (which he discussed in the previous verse). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὐλογία
blessing
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the same idea with a verb such as “bless,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ
the blessing ¬the ˱of˲_Abraham
Paul is using the possessive form to describe the blessing which Abraham received or which was promised to him. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “the blessing which Abraham received” or “the blessing which God promised to Abraham”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ ˱of˲_Jesus
Here, the word in could be used to indicate: (1) by what means the blessing of Abraham would come to the Gentiles, namely by means of Christ Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “by means of Christ Jesus” or “through Christ Jesus” or “by Christ Jesus” (2) the sphere in which the blessing of Abraham would come to the Gentiles, namely so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles who are in the sphere of Christ Jesus. Alternate translation: “who are in union with Christ Jesus” (3) the reason the blessing of Abraham would come to the Gentiles, namely because of Christ Jesus. Alternate translation: “because of what Christ Jesus has done”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
(Occurrence 2) ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for the blessing of Abraham coming to the Gentiles, namely so that the promise of the Spirit could be received through faith. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
(Occurrence 2) διὰ
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως)
Alternate translation: “by”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῆς πίστεως
through ¬the faith
Here, the object of faith is Christ. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. The phrase through faith also occurs in 2:16, where it has Jesus Christ as the object of the phrase “through faith.” Alternate translation: “through faith in Christ” or “through faith in the Messiah”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως
faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believing”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “believing”
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
λάβωμεν
˱we˲_/may/_receive
When Paul says we he is speaking of himself and the Galatian believers so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος
the promise ˱of˲_the Spirit
If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea with a verb form such as “promised,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος
promise ˱of˲_the Spirit
Paul is using the possessive form to explain what the promise is regarding. Paul is using the possessive form to indicate that the promise he is referring to here is the promise regarding the coming Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “promise regarding the Spirit”
3:14 Christ Jesus has blessed the Gentiles with the same blessing . . . promised to Abraham, as described in 3:6-13. Paul equates this blessing with receiving the promised Holy Spirit (3:2-6; see also Rom 8:1-17, 23; Eph 1:13-14).
OET (OET-LV) in_order_that the blessing the of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) may_become to the pagans in chosen_one/messiah of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), in_order_that we_may_receive the promise of_the spirit through the faith.
OET (OET-RV) He paid the price for us so that the blessing for Abraham would also reach the non-Jews through the messiah Yeshua and we all would be able to receive the spirit through faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.