Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore the law is against the promises of_ the _god?
Never it_might_become.
For/Because if a_law was_given which being_able to_give_life, really the righteousness would was by the_law.
OET (OET-RV) So does the law oppose God’s promises? Certainly not, because if the law was able to give life, you could become guiltless by obeying the law.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ & νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν
the & law_‹is› against the promises
Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have. He introduces his answer to the question which begins with the phrase For if a law was given being able to make alive. If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “you might think that the law is against the promises” or “you might think that the law is opposed to the promises”
κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν
against the promises
Alternate translation: “opposed to the promises” or “in conflict with the promises”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἐπαγγελιῶν
the promises
The phrase the promises refers to the promises that God made to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the promises that God made to Abraham” or “God’s promises to Abraham”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
May it never be is an emphatic way of negating a statement. The statement that the phrase May it never be is negating is the proposed question is the law against the promises. Use a natural word or expression for strongly negating an idea. Alternate translation: “Certainly not”
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως
if & /was/_given /a/_law ¬which being_able /to/_give_life really
Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatian believers. Alternate translation: “if it was possible that a law was given that was able to make people alive, then truly”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη νόμος
/was/_given /a/_law
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: “God gave a law”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ζῳοποιῆσαι
/to/_give_life
Here, it is implied that Paul is referring to making people alive. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to make people alive”
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
ζῳοποιῆσαι
/to/_give_life
The phrase to make alive could refer to: (1) both eternal life in the future and to making people spiritually alive in the present. Paul is probably referring to both here since in this letter Paul discusses the important role of the Holy Spirit and the fact that the Holy Spirit is given through faith and not the law. (2) eternal life in the future after a person dies. If it is possible in your language, it would be best to retain a general phrase, as modeled by the ULT, since Paul does not explain the phrase to make alive.
ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη
(Some words not found in SR-GNT: ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ μὴ γένοιτο εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη)
Alternate translation: “we could have become righteous by obeying that law”
3:21 No conflict of purpose exists between law and promise, or between law and faith. Law partners with the promise in bringing people to faith in Christ. Law has its proper roles of declaring people prisoners of sin (3:19, 22) and of restraining sin (3:23-25). In Galatia, the Judaizers tried to convince Gentile Christians that the law could do something it was never intended to do—give . . . new life and make people right with God. God does these things on the basis of faith in his promise, which was fulfilled in Jesus Christ (see 3:22).
OET (OET-LV) Therefore the law is against the promises of_ the _god?
Never it_might_become.
For/Because if a_law was_given which being_able to_give_life, really the righteousness would was by the_law.
OET (OET-RV) So does the law oppose God’s promises? Certainly not, because if the law was able to give life, you could become guiltless by obeying the law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.