Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear GAL 3:21

 GAL 3:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 126724
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y58
    11. 126725
    1. νόμος
    2. nomos
    3. law is
    4. -
    5. 35510
    6. N····NMS
    7. law ‹is›
    8. law ‹is›
    9. -
    10. Y58
    11. 126726
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y58
    11. 126727
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 126728
    1. ἐπαγγελιῶν
    2. epaŋgelia
    3. promises
    4. promises
    5. 18600
    6. N····GFP
    7. promises
    8. promises
    9. -
    10. Y58; F126733
    11. 126729
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 126730
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 126731
    1. Μή
    2. Never
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. never
    7. never
    8. S
    9. Y58
    10. 126732
    1. γένοιτο
    2. ginomai
    3. it might become
    4. become
    5. 10960
    6. VOAM3··S
    7. ˱it˲ ˓might˒ become
    8. ˱it˲ ˓might˒ become
    9. -
    10. Y58; R126729
    11. 126733
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y58
    11. 126734
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 126735
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. was given
    4. -
    5. 13250
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ given
    8. ˓was˒ given
    9. -
    10. Y58
    11. 126736
    1. νόμος
    2. nomos
    3. +a law
    4. -
    5. 35510
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ law
    8. ˓a˒ law
    9. -
    10. Y58; F126740; F126741
    11. 126737
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y58
    10. 126738
    1. δύναμος
    2. dunamos
    3. -
    4. -
    5. 14115
    6. A····NMS
    7. powerful
    8. powerful
    9. -
    10. -
    11. 126739
    1. δυνάμενος
    2. dunamai
    3. being able
    4. -
    5. 14100
    6. VPPM·NMS
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. Y58; R126737
    11. 126740
    1. ζῳοποιῆσαι
    2. zōopoieō
    3. to give life
    4. give life
    5. 22270
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give_life
    8. ˓to˒ give_life
    9. -
    10. Y58; R126737
    11. 126741
    1. ζῳοποιηθήσεται
    2. zōopoieō
    3. -
    4. -
    5. 22270
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ given_life
    8. ˓will_be_being˒ given_life
    9. -
    10. -
    11. 126742
    1. ὄντως
    2. ontōs
    3. really
    4. -
    5. 36890
    6. D·······
    7. really
    8. really
    9. -
    10. Y58
    11. 126743
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. -
    11. 126744
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y58
    11. 126745
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 126746
    1. νόμου
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ law
    8. ˓the˒ law
    9. -
    10. Y58
    11. 126747
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. -
    4. -
    5. 35510
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ law
    8. ˓the˒ law
    9. -
    10. -
    11. 126748
    1. ἄν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. Y58
    11. 126749
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y58
    11. 126750
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. -
    11. 126751
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 126752
    1. δικαιοσύνη
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····NFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y58
    11. 126753

OET (OET-LV)Therefore the law is against the promises of_ the _god?
Never it_might_become.
For/Because if a_law was_given which being_able to_give_life, really the righteousness would was by the_law.

OET (OET-RV)So does the law oppose God’s promises? Certainly not, because if the law was able to give life, you could become guiltless by obeying the law.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:15–25: The law did not cancel God’s promise to Abraham

This section has two parts. In the first part (3:15–18), Paul explained what the law was not intended to do. It was not intended to cancel or replace the blessing that God had promised to give to Abraham.

In the second part (3:19–25), Paul explained what the law was meant to do, how it was given, and how it was limited. It was limited as to what it could accomplish in people’s lives. And it was limited as to the time period during which it would govern God’s people.

Some other examples for a heading for this section are:

The law and the promise

The promise preceded the law

The law does not change the promise

3:21a

Is the law, then, opposed to the promises of God?

Is the law, then, opposed to the promises of God?: This is a rhetorical question. It emphasizes that the law is not contrary to the promises. Paul used this rhetorical question to correct a wrong conclusion that some readers might have drawn from what he had just said.

The words opposed to mean that the law is not “contrary to” or “against” the promises.

Some ways to translate this emphasis are:

Use whichever form is most natural in your language to emphasize something.

then: The Greek conjunction that the BSB here translates as then can also be translated as “therefore” (as in the NIV). This conjunction introduces a conclusion. Here the idea is, “Can we conclude that the law is against the promises of God?”

Some other ways to translate this conjunction are:

Does this mean (GNT)

therefore (NET)

So

3:21b

Certainly not!

Certainly not!: The Greek clause that the BSB translates as Certainly not! is a strong response “No!” to the rhetorical question.

Some other ways to translate this clause are:

Never!

Absolutely not!

No, no, no! But it is different.

This clause also occurs in 2:17. You can translate it in the same way here.

3:21c–d

For: Verse 3:21c–d explains why it is wrong to conclude that the law is against the promise (3:21a). It explains more about the relationship between the law and the promise. They do not have the same function. They are both part of God’s plan, but the law does not give life. The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as For.

In some languages, it may be necessary to make this more explicit. For example:

They are not opposed, but they are different, because

The purpose of the law is different than the purpose of the promise. I say this because

(In the Display, this implicit information has been put in 3:21b.)

if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come from the law: This sentence has a special type of “if” clause. In this “if” clause, Paul stated the opposite of what is true. The truth is that there is no law given that can give life.

Some languages have a special way to translate this type of “if” sentence. Some examples are listed below. After the examples, each part of this verse is discussed.

Some ways to translate this sentence are:

3:21c

For if a law had been given that could impart life,

if a law had been given: The verb had been given is passive. Some ways to translate this clause are:

that could impart life: This clause refers to spiritual life, not physical life.

Some other ways to translate this clause are:

that could give eternal life to us

that could give life that never ends

3:21d

then righteousness would certainly have come from the law.

righteousness would certainly have come: The word righteousness refers to the character trait of being “upright,” “straight,” or “blameless.”

Some other ways to translate this clause are:

we could become acceptable to God (CEV)

everyone could be put right with God (GNT)

we could be made right with God (NLT)

It is the same word as in 2:21b. See also righteous in the Glossary.

from the law: This phrase means “by obeying the law.”

Some other ways to translate this phrase are:

because of the law

because we obeyed them (GW)

if we obeyed it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ & νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν

the & law_‹is› ¬which & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν νόμος κατά τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ Μή γένοιτο εἰ Γάρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι ὄντως ἐκ νόμου ἄν ἦν ἡ δικαιοσύνη)

Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have. He introduces his answer to the question which begins with the phrase For if a law was given being able to make alive. If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [you might think that the law is against the promises] or [you might think that the law is opposed to the promises]

κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν νόμος κατά τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ Μή γένοιτο εἰ Γάρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι ὄντως ἐκ νόμου ἄν ἦν ἡ δικαιοσύνη)

Alternate translation: [opposed to the promises] or [in conflict with the promises]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἐπαγγελιῶν

the promises

The phrase the promises refers to the promises that God made to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the promises that God made to Abraham] or [God’s promises to Abraham]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν νόμος κατά τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ Μή γένοιτο εἰ Γάρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι ὄντως ἐκ νόμου ἄν ἦν ἡ δικαιοσύνη)

May it never be is an emphatic way of negating a statement. The statement that the phrase May it never be is negating is the proposed question is the law against the promises. Use a natural word or expression for strongly negating an idea. Alternate translation: [Certainly not]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως

if & ˓was˒_given ˓a˒_law ¬which being_able ˓to˒_give_life really

Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatian believers. Alternate translation: [if it was possible that a law was given that was able to make people alive, then truly]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη νόμος

˓was˒_given ˓a˒_law

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: [God gave a law]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ζῳοποιῆσαι

˓to˒_give_life

Here, it is implied that Paul is referring to making people alive. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [to make people alive]

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

ζῳοποιῆσαι

˓to˒_give_life

The phrase to make alive could refer to: (1) both eternal life in the future and to making people spiritually alive in the present. Paul is probably referring to both here since in this letter Paul discusses the important role of the Holy Spirit and the fact that the Holy Spirit is given through faith and not the law. (2) eternal life in the future after a person dies. If it is possible in your language, it would be best to retain a general phrase, as modeled by the ULT, since Paul does not explain the phrase to make alive.

ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν νόμος κατά τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ Μή γένοιτο εἰ Γάρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι ὄντως ἐκ νόμου ἄν ἦν ἡ δικαιοσύνη)

Alternate translation: [we could have become righteous by obeying that law]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y58
    11. 126725
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 126724
    1. law is
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····NMS
    6. law ‹is›
    7. law ‹is›
    8. -
    9. Y58
    10. 126726
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y58
    10. 126727
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 126728
    1. promises
    2. promises
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-····GFP
    6. promises
    7. promises
    8. -
    9. Y58; F126733
    10. 126729
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 126731
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 126730
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 126731
    1. Never
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. never
    7. never
    8. S
    9. Y58
    10. 126732
    1. it might become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-OAM3··S
    6. ˱it˲ ˓might˒ become
    7. ˱it˲ ˓might˒ become
    8. -
    9. Y58; R126729
    10. 126733
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 126735
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y58
    10. 126734
    1. +a law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ law
    7. ˓a˒ law
    8. -
    9. Y58; F126740; F126741
    10. 126737
    1. was given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ given
    7. ˓was˒ given
    8. -
    9. Y58
    10. 126736
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y58
    10. 126738
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-PPM·NMS
    6. being_able
    7. being_able
    8. -
    9. Y58; R126737
    10. 126740
    1. to give life
    2. give life
    3. 22270
    4. zōopoieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give_life
    7. ˓to˒ give_life
    8. -
    9. Y58; R126737
    10. 126741
    1. really
    2. -
    3. 36890
    4. ontōs
    5. D-·······
    6. really
    7. really
    8. -
    9. Y58
    10. 126743
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 126752
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····NFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y58
    10. 126753
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. would
    7. would
    8. -
    9. Y58
    10. 126749
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y58
    10. 126750
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y58
    10. 126745
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····GMS
    6. ˓the˒ law
    7. ˓the˒ law
    8. -
    9. Y58
    10. 126747

OET (OET-LV)Therefore the law is against the promises of_ the _god?
Never it_might_become.
For/Because if a_law was_given which being_able to_give_life, really the righteousness would was by the_law.

OET (OET-RV)So does the law oppose God’s promises? Certainly not, because if the law was able to give life, you could become guiltless by obeying the law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 3:21 ©