Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

OET interlinear GAL 3:25

 GAL 3:25 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐλθούσης
    2. erχomai
    3. having come
    4. come
    5. 20640
    6. VPAA·GFS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y58
    11. 126801
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 126802
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 126803
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y58
    11. 126804
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y58
    11. 126805
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. under
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y58
    11. 126806
    1. παιδαγωγόν
    2. paidagōgos
    3. +a tutor
    4. tutor
    5. 38070
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ tutor
    8. ˓a˒ tutor
    9. -
    10. Y58
    11. 126807
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. Y58
    11. 126808

OET (OET-LV)But the faith having_come, we_are no_longer under a_tutor.

OET (OET-RV)and now that we’ve come to faith, we’re no longer under our tutor.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:15–25: The law did not cancel God’s promise to Abraham

This section has two parts. In the first part (3:15–18), Paul explained what the law was not intended to do. It was not intended to cancel or replace the blessing that God had promised to give to Abraham.

In the second part (3:19–25), Paul explained what the law was meant to do, how it was given, and how it was limited. It was limited as to what it could accomplish in people’s lives. And it was limited as to the time period during which it would govern God’s people.

Some other examples for a heading for this section are:

The law and the promise

The promise preceded the law

The law does not change the promise

Paragraph 3:23–25

In this paragraph, Paul’s main point is that we are sons of God through faith in Christ. The role of the law is finished because Christ has come. He pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ. He reminded the Christians in Galatia that they became children of God through faith. Because they were now children of God there was no longer a dividing line between Jew or non-Jew, male or female, slave or free.

3:25a

Now that faith has come,

There is a contrast between 3:24 and 3:25. The contrast is between needing a guardian and no longer needing a guardian. Paul introduced this contrast with a Greek conjunction that most English versions translate as “but.” Another way to begin this clause is:

And (NLT)

The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and GNT, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 3:25a to 3:24b in a way that is natural in your language.

Now that faith has come: This clause refers to the fact that the period of time has arrived when people have faith/belief in Jesus Christ to be justified. The time of the law is finished.

Some other ways to translate this clause are:

Now the way of faith has come (NCV)

now that the time for believing in Christ has come

now that the time for faith is here (GNT)

now Christ has come, and people believe in him to be justified

3:25b

we are no longer under a guardian.

we are no longer under a guardian: This clause indicates that we are no longer under the control/power of the law. The role of the law as our guardian has come to an end. The law was a temporary guardian.

Some other ways to translate this clause are:

we are no longer under the control of a guardian (GW)

the Law is no longer in charge of us (GNT)

the law is finished being like someone who watches over us

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)

Here, the word But is introducing a contrast. What follows the word But is in contrast to the way things were in the period of time before Christ came. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [But now]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως

¬the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb phrase such as “trusting in Christ,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς πίστεως

¬the faith

Here, the context implies that the object of faith is Christ. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: [faith in Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐσμεν

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)

When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπὸ παιδαγωγόν

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)

Here, Paul continues the metaphor he began in [3:24](../03/24.md) by continuing to speak of the law as if it were a guardian. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated the word guardian in [3:24](../03/24.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ὑπὸ παιδαγωγόν

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)

Here, Paul is speaking of the law as if it were a person who was a guardian. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)

Here, the word under means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the supervision of]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 126802
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 126803
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y58
    10. 126804
    1. having come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·GFS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y58
    10. 126801
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. Y58
    10. 126808
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y58
    10. 126805
    1. under
    2. under
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y58
    10. 126806
    1. +a tutor
    2. tutor
    3. 38070
    4. paidagōgos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ tutor
    7. ˓a˒ tutor
    8. -
    9. Y58
    10. 126807

OET (OET-LV)But the faith having_come, we_are no_longer under a_tutor.

OET (OET-RV)and now that we’ve come to faith, we’re no longer under our tutor.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 3:25 ©