Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But is introducing a contrast. What follows the word But is in contrast to the way things were in the period of time before Christ came. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [But now]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
¬the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb phrase such as “trusting in Christ,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πίστεως
¬the faith
Here, the context implies that the object of faith is Christ. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: [faith in Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμεν
˱we˲_are
When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὸ παιδαγωγόν
under /a/_tutor
Here, Paul continues the metaphor he began in 3:24 by continuing to speak of the law as if it were a guardian. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated the word guardian in 3:24.
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὸ παιδαγωγόν
under /a/_tutor
Here, Paul is speaking of the law as if it were a person who was a guardian. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ
under
Here, the word under means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the supervision of]
3:25 the way of faith has come: The principle of righteousness by faith was always operative (cp. 3:6-9), but the object of that faith and the means of appropriating it are now clear to everyone through Jesus Christ.
• we no longer need the law as our guardian: In Greco-Roman culture, a freeborn child who came of age was no longer under the discipline of a guardian, but was free to rule himself. So, too, those who are “of age” through faith in Christ are free from the guardianship of the law. They serve Christ directly as he leads by his word and Spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.