Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 3:25

 GAL 3:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐλθούσης
    2. erχomai
    3. having come
    4. come
    5. 20640
    6. VPAA.GFS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. Y58
    12. 127755
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 127756
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127757
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127758
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127759
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. under
    4. under
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127760
    1. παιδαγωγόν
    2. paidagōgos
    3. +a tutor
    4. tutor
    5. 38070
    6. N....AMS
    7. /a/ tutor
    8. /a/ tutor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127761
    1. ἐσμεν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159
    12. 127762

OET (OET-LV)But the faith having_come, we_are no_longer under a_tutor.

OET (OET-RV) and now that we’ve come to faith, we’re no longer under our tutor.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But is introducing a contrast. What follows the word But is in contrast to the way things were in the period of time before Christ came. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But now”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως

¬the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb phrase such as “trusting in Christ,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς πίστεως

¬the faith

Here, the context implies that the object of faith is Christ. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “faith in Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐσμεν

˱we˲_are

When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπὸ παιδαγωγόν

under /a/_tutor

Here, Paul continues the metaphor he began in 3:24 by continuing to speak of the law as if it were a guardian. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated the word guardian in 3:24.

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ὑπὸ παιδαγωγόν

under /a/_tutor

Here, Paul is speaking of the law as if it were a person who was a guardian. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

under

Here, the word under means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the supervision of”

TSN Tyndale Study Notes:

3:25 the way of faith has come: The principle of righteousness by faith was always operative (cp. 3:6-9), but the object of that faith and the means of appropriating it are now clear to everyone through Jesus Christ.
• we no longer need the law as our guardian: In Greco-Roman culture, a freeborn child who came of age was no longer under the discipline of a guardian, but was free to rule himself. So, too, those who are “of age” through faith in Christ are free from the guardianship of the law. They serve Christ directly as he leads by his word and Spirit.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 127756
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127757
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127758
    1. having come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.GFS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 127755
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159
    11. 127762
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127759
    1. under
    2. under
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. under
    7. under
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127760
    1. +a tutor
    2. tutor
    3. 38070
    4. paidagōgos
    5. N-....AMS
    6. /a/ tutor
    7. /a/ tutor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127761

OET (OET-LV)But the faith having_come, we_are no_longer under a_tutor.

OET (OET-RV) and now that we’ve come to faith, we’re no longer under our tutor.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 3:25 ©