Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
This section has two parts. In the first part (3:15–18), Paul explained what the law was not intended to do. It was not intended to cancel or replace the blessing that God had promised to give to Abraham.
In the second part (3:19–25), Paul explained what the law was meant to do, how it was given, and how it was limited. It was limited as to what it could accomplish in people’s lives. And it was limited as to the time period during which it would govern God’s people.
Some other examples for a heading for this section are:
The law and the promise
The promise preceded the law
The law does not change the promise
In this paragraph, Paul’s main point is that we are sons of God through faith in Christ. The role of the law is finished because Christ has come. He pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ. He reminded the Christians in Galatia that they became children of God through faith. Because they were now children of God there was no longer a dividing line between Jew or non-Jew, male or female, slave or free.
Now that faith has come,
But now that the way of faith has come,
But now the time of faith/believing in Christ has come/arrived,
Now Christ has come/arrived, and people believe in him to be made right with God.
There is a contrast between 3:24 and 3:25. The contrast is between needing a guardian and no longer needing a guardian. Paul introduced this contrast with a Greek conjunction that most English versions translate as “but.” Another way to begin this clause is:
And (NLT)
The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and GNT, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 3:25a to 3:24b in a way that is natural in your language.
Now that faith has come: This clause refers to the fact that the period of time has arrived when people have faith/belief in Jesus Christ to be justified. The time of the law is finished.
Some other ways to translate this clause are:
Now the way of faith has come (NCV)
now that the time for believing in Christ has come
now that the time for faith is here (GNT)
now Christ has come, and people believe in him to be justified
we are no longer under a guardian.
we are not under the control/power of a guardian any more.
and the law is no longer like a person who is in charge of us.
The law is finished controlling us.
we are no longer under a guardian: This clause indicates that we are no longer under the control/power of the law. The role of the law as our guardian has come to an end. The law was a temporary guardian.
Some other ways to translate this clause are:
we are no longer under the control of a guardian (GW)
the Law is no longer in charge of us (GNT)
the law is finished being like someone who watches over us
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)
Here, the word But is introducing a contrast. What follows the word But is in contrast to the way things were in the period of time before Christ came. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [But now]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
¬the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb phrase such as “trusting in Christ,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πίστεως
¬the faith
Here, the context implies that the object of faith is Christ. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: [faith in Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμεν
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)
When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὸ παιδαγωγόν
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)
Here, Paul continues the metaphor he began in [3:24](../03/24.md) by continuing to speak of the law as if it were a guardian. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated the word guardian in [3:24](../03/24.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὸ παιδαγωγόν
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)
Here, Paul is speaking of the law as if it were a person who was a guardian. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)
Here, the word under means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the supervision of]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.