Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) I_am_wanting to_learn only this from you_all:
you_all_received the spirit by works of_law, or by hearing with_faith?
OET (OET-RV) So I just want to ask you one thing: did you receive the spirit from obeying all the rules, or was it by faith when you heard?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως
by works ˱of˲_law the Spirit ˱you_all˲_received or by hearing ˱with˲_faith
Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You received the Spirit not by doing what the law says, but by believing what you heard.”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἐξ ἔργων νόμου
by works ˱of˲_law
See how you translated the phrase by works of the law in 2:16, where it occurs three times.
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
νόμου
˱of˲_law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐξ ἀκοῆς πίστεως
by by hearing ˱with˲_faith
Paul is using the possessive form here to describe the response that the Galatians had when they heard the preaching of the gospel. The Galatians had respond to the preaching of the gospel with faith. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “by believing what you heard” or “by hearing with faith” or “by trusting in the Messiah when you heard the message about him”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως
˱with˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believing” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: "and believing"
3:2 The Galatians, like all Christians, received the Spirit by faith in Christ, not by obeying the law of Moses (see Acts 2:38-39; Rom 8:9-11; 2 Cor 1:22; Eph 1:11-14; cp. Acts 10:44-48; 11:15-18). God accepted the Galatians because of their faith in the message . . . about Christ (cp. Rom 10:14-17), which made their turning to the law absurd (Gal 3:3-4).
OET (OET-LV) I_am_wanting to_learn only this from you_all:
you_all_received the spirit by works of_law, or by hearing with_faith?
OET (OET-RV) So I just want to ask you one thing: did you receive the spirit from obeying all the rules, or was it by faith when you heard?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.