Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Brothers, I_am_speaking according_to human_origin.
Likewise a_covenant of_a_human having_been_confirmed, no_one is_rejecting or is_adding_conditions.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, consider our human ways: once an agreement has been accepted, one party can’t just reject it or add conditions.
This section has two parts. In the first part (3:15–18), Paul explained what the law was not intended to do. It was not intended to cancel or replace the blessing that God had promised to give to Abraham.
In the second part (3:19–25), Paul explained what the law was meant to do, how it was given, and how it was limited. It was limited as to what it could accomplish in people’s lives. And it was limited as to the time period during which it would govern God’s people.
Some other examples for a heading for this section are:
The law and the promise
The promise preceded the law
The law does not change the promise
Brothers, let me put this in human terms.
¶ Brothers, here is a situation/issue from daily life to explain this:
¶ My friends, I will use an everyday example to explain what I mean. (CEV)
¶ Fellow believers in Christ, I will talk about something you know to show you what I want to say.
Brothers: The word Brothers refers to the Galatian believers. Paul used this word to show that he loved them, even though he had just rebuked them.
Some other ways to translate this word are:
My dear fellow believers
Fellow believers in Christ
My dear friends
Relatives
let me put this in human terms: This clause indicates that Paul wanted to explain something. He wanted to further explain that believing is more important than doing/obeying the law. He did this by giving them an example from everyday life.
Some other ways to translate this clause are:
Here is an example from one of our customs
I will speak about something that happens on the earth so you will understand what I want to say
I will explain to you what I want to say by using something that you already know
Even a human covenant, once it is ratified, cannot be canceled or amended.
after a human contract has been signed, it cannot be cancelled or added to.
When a letter of promise between two people has been stamped/sealed, no one else can change it or cancel/end it.
After two people write their names on an agreement, other people cannot cancel/break it or add to it.
Even a human covenant: The Greek word that the BSB translates as covenant refers to an official agreement or contract. The contract is between two individuals or two groups. Previously, these agreements/promises could be verbal. In today’s world, such agreements are written documents that are signed by both parties.
One example is a loan document. In this document, a person who has borrowed money and the person who loaned the money agree to the terms of paying back the loan.
Some other ways to translate this phrase are:
With a human contract
Even with a letter of promise between two people
When two people make an agreement
Some English versions translate the word covenant as “will.” This refers to a “last will” or “testament.” The problem with the English word “will” is that the person who made the will must die before the will comes into effect. God would not make a will, but he did make contracts/promises.
See also covenant in the Glossary.
once it is ratified: The Greek word that the BSB translates as ratified refers to making the agreement/promise legally binding. In verbal agreements, this could be done by shaking hands. Written documents are ratified when the people sign their names or put their fingerprints on the document in front of witnesses. A document can also be ratified when someone puts a stamp or seal on it.
Some other ways to translate this clause are:
after the people sign their names on the document
once it has been stamped/sealed
cannot be canceled: The Greek word that the BSB translates as canceled means “rejected” or “annulled.” A third person cannot cancel an agreement that two other people have made.
Some other ways to translate this word are:
no one else can…cancel the agreement (CEV)
a third person cannot break it
no other person can say that it has no strength/force
This same word occurs in 2:21a, where the BSB translates it as “set aside.”
or amended: The Greek word that the BSB translates as amended refers to adding words to the document to change it.
Some other ways to translate this word are:
add anything to it (NCV)
change (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί κατά ἄνθρωπον λέγω Ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδείς ἀθετεῖ ἤ ἐπιδιατάσσεται)
Here, Paul uses the phrase according to man to mean that he is speaking in accord with the manner of human practice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [according to human practice] or [with a human analogy from human legal practice] or [using an analogy from standard daily life]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
κατὰ ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί κατά ἄνθρωπον λέγω Ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδείς ἀθετεῖ ἤ ἐπιδιατάσσεται)
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: [according to human practice] or [using an analogy from standard human practice]
ὅμως
(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί κατά ἄνθρωπον λέγω Ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδείς ἀθετεῖ ἤ ἐπιδιατάσσεται)
Alternate translation: [Even so]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνθρώπου κεκυρωμένην
˱of˲_˓a˒_human ˓having_been˒_confirmed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which people have established] or [which men have established]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται
˱of˲_˓a˒_human ˓having_been˒_confirmed ˓a˒_covenant (Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί κατά ἄνθρωπον λέγω Ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδείς ἀθετεῖ ἤ ἐπιδιατάσσεται)
Paul is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: [no one sets aside or adds to a covenant which people have established]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπου
˱of˲_˓a˒_human
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to people in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: [by people]
3:15 An irrevocable agreement, such as a person’s last will and testament, is unalterable after the person has died, and it must be executed exactly as written.
OET (OET-LV) Brothers, I_am_speaking according_to human_origin.
Likewise a_covenant of_a_human having_been_confirmed, no_one is_rejecting or is_adding_conditions.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, consider our human ways: once an agreement has been accepted, one party can’t just reject it or add conditions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.