Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 3:15

 GAL 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. Brothers
    4. Brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. 50%
    11. Y58
    12. 127556
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 127557
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. human origin
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. human_origin
    8. human_origin
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 127558
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. ˱I˲ /am/ speaking
    9. -
    10. 50%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127559
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127560
    1. ὅμως
    2. homōs
    3. Likewise
    4. -
    5. 36760
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 127561
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of +a human
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /a/ human
    8. ˱of˲ /a/ human
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127562
    1. προκεκυρωμένην
    2. prokuroō
    3. -
    4. -
    5. 43000
    6. VPEP.AFS
    7. /having_been/ previously_ratified
    8. /having_been/ previously_ratified
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127563
    1. κεκυρωμένην
    2. kuroō
    3. having been confirmed
    4. -
    5. 29640
    6. VPEP.AFS
    7. /having_been/ confirmed
    8. /having_been/ confirmed
    9. -
    10. 85%
    11. R127565
    12. 127564
    1. διαθήκην
    2. diathēkē
    3. +a covenant
    4. -
    5. 12420
    6. N....AFS
    7. /a/ covenant
    8. /a/ covenant
    9. -
    10. 100%
    11. F127564
    12. 127565
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127566
    1. ἀθετεῖ
    2. atheteō
    3. is rejecting
    4. reject
    5. 1140
    6. VIPA3..S
    7. /is/ rejecting
    8. /is/ rejecting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127567
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127568
    1. ἐπιδιατάσσεται
    2. epidiatassomai
    3. is adding conditions
    4. conditions
    5. 19280
    6. VIPM3..S
    7. /is/ adding_conditions
    8. /is/ adding_conditions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127569

OET (OET-LV)Brothers, I_am_speaking according_to human_origin.
Likewise a_covenant of_a_human having_been_confirmed, no_one is_rejecting or is_adding_conditions.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, consider our human ways: once an agreement has been accepted, one party can’t just reject it now or add conditions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ ἄνθρωπον

according_to human_origin

Here, Paul uses the phrase according to man to mean that he is speaking in accord with the manner of human practice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “with a human analogy from human legal practice” or “using an analogy from standard daily life”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

κατὰ ἄνθρωπον

according_to human_origin

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “using an analogy from standard human practice”

ὅμως

likewise

Alternate translation: "Even so"

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνθρώπου κεκυρωμένην

˱of˲_/a/_human /having_been/_confirmed

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which people have established” or “which men have established”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται

˱of˲_/a/_human /having_been/_confirmed /a/_covenant no_one /is/_rejecting or /is/_adding_conditions

Paul is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “no one sets aside or adds to a covenant which people have established”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπου

˱of˲_/a/_human

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to people in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “by people”

TSN Tyndale Study Notes:

3:15 An irrevocable agreement, such as a person’s last will and testament, is unalterable after the person has died, and it must be executed exactly as written.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Brothers
    2. Brothers and sisters
    3. 800
    4. PS
    5. adelfos
    6. N-....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. 50%
    11. Y58
    12. 127556
    1. I am speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ speaking
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. -
    9. 50%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127559
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 127557
    1. human origin
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. human_origin
    7. human_origin
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 127558
    1. Likewise
    2. -
    3. 36760
    4. S
    5. homōs
    6. D-.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 127561
    1. +a covenant
    2. -
    3. 12420
    4. diathēkē
    5. N-....AFS
    6. /a/ covenant
    7. /a/ covenant
    8. -
    9. 100%
    10. F127564
    11. 127565
    1. of +a human
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ /a/ human
    7. ˱of˲ /a/ human
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127562
    1. having been confirmed
    2. -
    3. 29640
    4. kuroō
    5. V-PEP.AFS
    6. /having_been/ confirmed
    7. /having_been/ confirmed
    8. -
    9. 85%
    10. R127565
    11. 127564
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127566
    1. is rejecting
    2. reject
    3. 1140
    4. atheteō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ rejecting
    7. /is/ rejecting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127567
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127568
    1. is adding conditions
    2. conditions
    3. 19280
    4. epidiatassomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ adding_conditions
    7. /is/ adding_conditions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127569

OET (OET-LV)Brothers, I_am_speaking according_to human_origin.
Likewise a_covenant of_a_human having_been_confirmed, no_one is_rejecting or is_adding_conditions.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, consider our human ways: once an agreement has been accepted, one party can’t just reject it now or add conditions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 3:15 ©