Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν
the and mediator ˱for˲_one_‹party› not is
In this verse Paul is proving to the Galatian believers that God’s promise to Abraham is superior to the law that he gave Moses. What Paul means by saying a mediator is not for one is that a mediator is not needed when one person is speaking with another person directly. Paul is implicitly expressing to the Galatian believers that the promise to Abraham is superior to the law because it was not given through a mediator but, rather, God gave the promise directly to Abraham. If it would help your readers and if you are using footnotes, you could indicate that information in a footnote.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἑνὸς
˱for˲_one_‹party›
The phrase for one leaves the object implied. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what one is referring to. Alternate translation: [for one party alone] or [needed when there is only one party involved]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence 2) δὲ
but
What follows the word but here is in contrast to the opening statement in this verse that a mediator is not for one. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) δὲ
but
Here, the word but is introducing the phrase God is one, which is an allusion to a phrase in Deuteronomy 6:4. The Galatians believers would have known that Paul was referencing this scripture. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the word but is introducing a reference from Scripture. Alternate translation: [but as Moses wrote in Scripture,]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Θεὸς εἷς ἐστιν
God one is
Here Paul uses a well-known phrase about God to demonstrate that God's promises directly to Abraham were superior to the law that he gave through Moses. You can include some of this information in the text or a footnote if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Abraham received the promises from God alone]
3:20 The law, given through angels and a mediator, required agreement between God and the people. The law was conditional, with blessings and curses attached to keeping or not keeping its statutes. In contrast, God gave his promise to Abraham directly; he did not use a mediator. It was God’s unilateral and unconditional commitment.
• God, who is one: Paul used the basic Jewish creed (Deut 6:4) to convince Gentile Christians not to become Jewish converts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.