Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
This section has two parts. In the first part (3:15–18), Paul explained what the law was not intended to do. It was not intended to cancel or replace the blessing that God had promised to give to Abraham.
In the second part (3:19–25), Paul explained what the law was meant to do, how it was given, and how it was limited. It was limited as to what it could accomplish in people’s lives. And it was limited as to the time period during which it would govern God’s people.
Some other examples for a heading for this section are:
The law and the promise
The promise preceded the law
The law does not change the promise
In this verse Paul contrasted the work of a mediator (which involves two parties) and the oneness of God. Paul used this contrast to say that the law is inferior to the promise. God did not give the law directly to his people. He gave it through Moses, the mediator. But with the promise, God alone made a promise. And made it directly with Abraham. This shows that the promise is more important than the law.
A mediator is unnecessary, however, for only one party;
A mediator does not work with only one person.
So the law did not come directly from God. There was a go-between.
But with/concerning the promise, there was no middleman.
A mediator is unnecessary, however, for only one party: In 3:20, Paul interrupted his discussion about the law to make a comment on the word “mediator.” He provided background information about the role of a mediator. Paul introduced this background information with a Greek conjunction that most English versions translate as “now.” In this context, “now” is not a time word. The BSB translates this conjunction as however, as does the NIV.
Some other versions, such as the CEV and GW, do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate it either. Connect 3:20a to 3:19e in a way that is natural in your language.
A mediator is unnecessary…for only one party: In Greek, this clause is more literally “the intermediary is not of one.” This means that when a mediator is involved, there is more than one side/party in the agreement or discussion.
This implies that when God gave the law, he gave it through a mediator (Moses) to his people. He did not give it directly.
Some other ways to translate this clause are:
A mediator does not work with just one person.
Now a mediator is helpful if more than one party must reach an agreement. (NLT)
God gave the law to his people through Moses, a middleman
but God is one.
But God is one person. He alone made the promise with Abraham.
But with the promise, God made it directly with Abraham.
God made the promise alone/himself.
but God is one: In this clause Paul contrasted God’s oneness with the more than one person with whom a mediator works. Paul used the truth stated in Deut. 6:4 to make this contrast.
This clause implies that with the promise, God alone made it. He did not use an intermediary. He made it directly with Abraham.
Some other ways to translate this clause are:
But God, who is one, did not use a mediator when he gave his promise to Abraham. (NLT)
but God alone made the promise
but with the promise, God alone made it directly with Abraham
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν
the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ μεσίτης ἑνός οὐκ ἐστίν ὁ δέ Θεός εἱς ἐστίν)
In this verse Paul is proving to the Galatian believers that God’s promise to Abraham is superior to the law that he gave Moses. What Paul means by saying a mediator is not for one is that a mediator is not needed when one person is speaking with another person directly. Paul is implicitly expressing to the Galatian believers that the promise to Abraham is superior to the law because it was not given through a mediator but, rather, God gave the promise directly to Abraham. If it would help your readers and if you are using footnotes, you could indicate that information in a footnote.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἑνὸς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ μεσίτης ἑνός οὐκ ἐστίν ὁ δέ Θεός εἱς ἐστίν)
The phrase for one leaves the object implied. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what one is referring to. Alternate translation: [for one party alone] or [needed when there is only one party involved]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence 2) δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ μεσίτης ἑνός οὐκ ἐστίν ὁ δέ Θεός εἱς ἐστίν)
What follows the word but here is in contrast to the opening statement in this verse that a mediator is not for one. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ μεσίτης ἑνός οὐκ ἐστίν ὁ δέ Θεός εἱς ἐστίν)
Here, the word but is introducing the phrase God is one, which is an allusion to a phrase in Deuteronomy 6:4. The Galatians believers would have known that Paul was referencing this scripture. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the word but is introducing a reference from Scripture. Alternate translation: [but as Moses wrote in Scripture,]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Θεὸς εἷς ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ μεσίτης ἑνός οὐκ ἐστίν ὁ δέ Θεός εἱς ἐστίν)
Here Paul uses a well-known phrase about God to demonstrate that God's promises directly to Abraham were superior to the law that he gave through Moses. You can include some of this information in the text or a footnote if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Abraham received the promises from God alone]
3:20 The law, given through angels and a mediator, required agreement between God and the people. The law was conditional, with blessings and curses attached to keeping or not keeping its statutes. In contrast, God gave his promise to Abraham directly; he did not use a mediator. It was God’s unilateral and unconditional commitment.
• God, who is one: Paul used the basic Jewish creed (Deut 6:4) to convince Gentile Christians not to become Jewish converts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.