Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 3:20

 GAL 3:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 127667
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 127668
    1. μεσίτης
    2. mesitēs
    3. mediator
    4. mediator
    5. 33160
    6. N....NMS
    7. mediator
    8. mediator
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127669
    1. ἑνὸς
    2. heis
    3. for one party
    4. party
    5. 15200
    6. S....GMS
    7. ˱for˲ one ‹party›
    8. ˱for˲ one ‹party›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127670
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127671
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127672
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127673
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127674
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 127675
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127676
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127677

OET (OET-LV)And the mediator is not for_one party, but the god is one.

OET (OET-RV)You don’t need a mediator if there’s only one party involved, and God is one.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν

the and mediator ˱for˲_one_‹party› not is

In this verse Paul is proving to the Galatian believers that God’s promise to Abraham is superior to the law that he gave Moses. What Paul means by saying a mediator is not for one is that a mediator is not needed when one person is speaking with another person directly. Paul is implicitly expressing to the Galatian believers that the promise to Abraham is superior to the law because it was not given through a mediator but, rather, God gave the promise directly to Abraham. If it would help your readers and if you are using footnotes, you could indicate that information in a footnote.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἑνὸς

˱for˲_one_‹party›

The phrase for one leaves the object implied. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what one is referring to. Alternate translation: [for one party alone] or [needed when there is only one party involved]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

(Occurrence 2) δὲ

but

What follows the word but here is in contrast to the opening statement in this verse that a mediator is not for one. Use a natural way in your language for introducing a contrast.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 2) δὲ

but

Here, the word but is introducing the phrase God is one, which is an allusion to a phrase in Deuteronomy 6:4. The Galatians believers would have known that Paul was referencing this scripture. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the word but is introducing a reference from Scripture. Alternate translation: [but as Moses wrote in Scripture,]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

Θεὸς εἷς ἐστιν

God one is

Here Paul uses a well-known phrase about God to demonstrate that God's promises directly to Abraham were superior to the law that he gave through Moses. You can include some of this information in the text or a footnote if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Abraham received the promises from God alone]

TSN Tyndale Study Notes:

3:20 The law, given through angels and a mediator, required agreement between God and the people. The law was conditional, with blessings and curses attached to keeping or not keeping its statutes. In contrast, God gave his promise to Abraham directly; he did not use a mediator. It was God’s unilateral and unconditional commitment.
• God, who is one: Paul used the basic Jewish creed (Deut 6:4) to convince Gentile Christians not to become Jewish converts.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 127668
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 127667
    1. mediator
    2. mediator
    3. 33160
    4. mesitēs
    5. N-....NMS
    6. mediator
    7. mediator
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127669
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127672
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127671
    1. for one party
    2. party
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....GMS
    6. ˱for˲ one ‹party›
    7. ˱for˲ one ‹party›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127670
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127674
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127673
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 127675
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127677
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127676

OET (OET-LV)And the mediator is not for_one party, but the god is one.

OET (OET-RV)You don’t need a mediator if there’s only one party involved, and God is one.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 3:20 ©