Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) And the law doesn’t produce faith, but ‘the person who obeys these things is the one who will live’.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
The word Now indicates that Paul is introducing new information into his argument and it also indicates that Paul is introducing information that will be in contrast with his statement in 3:11, that the law is not able to justify a person. Use a natural form in your language for indicating these things. Alternate translation: [And]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ὁ & νόμος
the & law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
of faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believing,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως
the & law not is of faith
Here, the phrase the law is not by faith means that the law of Moses is not based on faith. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the law of Moses is not founded on faith] or [the law of Moses is not dependent upon faith]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
What follows the word but here is indicating a contrast between law and faith. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
Note 6 topic: writing-quotations
ἀλλ’
but
The phrase The one doing these things will live in them is a quotation from Leviticus 18:5. Use a natural way of introducing direct quotations from an important or sacred text. Alternate translation: [but as it is written in Scripture]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὰ
them
The phrase “these things” refers to God’s statutes and laws, which are mentioned in the first part of Leviticus 18:5. Here Paul is citing the second half of Leviticus 18:5. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation to what “these things” refers. Alternate translation: [these laws and statutes of mine] or [my law and statutes]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ζήσεται ἐν αὐτοῖς
/will_be/_living by them
Here, the word in means “by” and refers to the means by which a person will live, namely by doing them. The word them refers to “all the things written in the Book of the Law,” mentioned in 3:10. If it would be helpful to your readers, you could indicate these things explicitly. Alternate translation: [will live because they do them] or [will live by obeying them]
3:12 The law itself is not opposed to faith (see 3:19-25; Rom 7:7-13), but trying to be righteous by keeping the law opposes righteousness by faith in Christ. Paul quotes Lev 18:5 to show that life under the law comes by obeying rather than believing. Right standing with God is impossible on that basis (Gal 3:10-11).
OET (OET-RV) And the law doesn’t produce faith, but ‘the person who obeys these things is the one who will live’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.