Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) chosen_one/messiah redeemed us from the curse of_the law, having_become a_curse for us, because it_has_been_written:
Cursed is everyone which having_hanged on a_tree,
OET (OET-RV) The messiah saved us from the curse of the law by becoming the curse for our sake, because it’s written, ‘anyone who is hung on a tree is cursed’.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξηγόρασεν
redeemed
Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave to illustrate the meaning of God sending Jesus to pay for people’s sins by dying on the cross. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἡμῶν
us & us
When Paul says us here, he is including the Galatian believers, so both occurrences of us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου & κατάρα
from the curse ˱of˲_the law & /a/_curse
If your language does not use an abstract noun for the idea of curse, you could express the same idea with a verb phrase. Alternate translation: [from being cursed by the law … cursed]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
τοῦ νόμου
˱of˲_the law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
κατάρα
/a/_curse
By using the phrase, a curse, Paul is describing a person who is cursed by God by association with the curse itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [one who was cursed by God] or [one whom God cursed]
ὑπὲρ
for
Alternate translation: [for]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι γέγραπται
because ˱it˲_/has_been/_written
The phrase for it is written is introducing a quotation from Deuteronomy 21:23. See how you translated the phrase for it is written in 3:10 where it is also introducing a quotation from Scripture.
Note 7 topic: writing-quotations
ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου
cursed_‹is› everyone ¬which /having/_hanged on /a/_tree
The sentence Cursed is everyone hanging on a tree is a quotation from Deuteronomy 21:23. Use a natural way of indicating that something is a quotation.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ξύλου
/a/_tree
In the language in which Paul wrote this letter, the word tree can refer to a post made out of wood. Here, Paul is using the word tree to refer to the wooden cross that Jesus was crucified on. If it would help your readers, use a term which could refer to something made of wood, and not just to a live tree. Alternate translation: [a pole] or [a wooden pole]
3:13 rescued us (or ransomed us): Christ paid a ransom to buy back his people (see 4:4-5; 1 Pet 1:18-20).
• “Cursed is everyone who is hung on a tree”: Paul quotes Deut 21:23, in which executed criminals exposed for public shame were under God’s curse (see study note on Deut 21:22). Jesus, when he was crucified, took upon himself God’s curse that should have fallen upon all sinners (cp. 2 Cor 5:21).
OET (OET-LV) chosen_one/messiah redeemed us from the curse of_the law, having_become a_curse for us, because it_has_been_written:
Cursed is everyone which having_hanged on a_tree,
OET (OET-RV) The messiah saved us from the curse of the law by becoming the curse for our sake, because it’s written, ‘anyone who is hung on a tree is cursed’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.