Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear GAL 3:19

 GAL 3:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y58
    11. 126689
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y58
    11. 126690
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 126691
    1. νόμος
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····NMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y58
    11. 126692
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 126693
    1. παραβάσεων
    2. parabasis
    3. transgressions
    4. -
    5. 38470
    6. N····GFP
    7. transgressions
    8. transgressions
    9. -
    10. Y58
    11. 126694
    1. πράξεων
    2. praxis
    3. -
    4. -
    5. 42340
    6. N····GFP
    7. practices
    8. practices
    9. -
    10. -
    11. 126695
    1. χάριν
    2. χarin
    3. for reason of
    4. -
    5. 54840
    6. P·······
    7. for_reason_of
    8. for_reason_of
    9. -
    10. Y58
    11. 126696
    1. Προσετέθη
    2. prostithēmi
    3. It was added
    4. added
    5. 43690
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ added
    8. ˱it˲ ˓was˒ added
    9. S
    10. Y58
    11. 126697
    1. ἄχρις
    2. aχri
    3. until
    4. until
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y58
    11. 126698
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 126699
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. Y58
    11. 126700
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. Y58
    11. 126701
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 126702
    1. σπέρμα
    2. sperma
    3. seed
    4. -
    5. 46900
    6. N····NNS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. Y58; F126704
    11. 126703
    1. hos
    2. to whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y58; R126703
    10. 126704
    1. ἐπήγγελται
    2. epaŋgellō
    3. he has been promised
    4. promised
    5. 18610
    6. VIEP3··S
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ promised
    8. ˱he˲ ˓has_been˒ promised
    9. -
    10. Y58; R126677
    11. 126705
    1. διαταγείς
    2. diatassō
    3. having been directed
    4. directed
    5. 12990
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ directed
    8. ˓having_been˒ directed
    9. -
    10. Y58
    11. 126706
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y58
    11. 126707
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····GMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y58
    11. 126708
    1. ἀγγέλου
    2. aŋgelos
    3. -
    4. -
    5. 320
    6. N····GMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. -
    11. 126709
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 126710
    1. χειρί
    2. χeir
    3. +the hand
    4. -
    5. 54950
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ hand
    8. ˓the˒ hand
    9. -
    10. Y58
    11. 126711
    1. μεσίτου
    2. mesitēs
    3. of +a mediator
    4. mediator
    5. 33160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓a˒ mediator
    8. ˱of˲ ˓a˒ mediator
    9. -
    10. Y58
    11. 126712

OET (OET-LV)Therefore why the law?
It_was_added for_reason_of the transgressions, until of_which may_come the seed to_whom he_has_been_promised, having_been_directed through messengers in the_hand of_a_mediator.

OET (OET-RV)So what was the law for then? Because of sinfulness, it was added until the promised descendant would come. It was directed through messengers and entrusted to Mosheh as a mediator.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:15–25: The law did not cancel God’s promise to Abraham

This section has two parts. In the first part (3:15–18), Paul explained what the law was not intended to do. It was not intended to cancel or replace the blessing that God had promised to give to Abraham.

In the second part (3:19–25), Paul explained what the law was meant to do, how it was given, and how it was limited. It was limited as to what it could accomplish in people’s lives. And it was limited as to the time period during which it would govern God’s people.

Some other examples for a heading for this section are:

The law and the promise

The promise preceded the law

The law does not change the promise

3:19a

Why then was the law given?

Why then was the law given?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to begin a new section. He had just talked about the things that the law cannot do. Here he stated the purpose of the law.

Some ways to translate this rhetorical question are:

Use whichever form is most natural in your language to call someone to think.

then: The Greek word that the BSB translates as then connects 3:19a to the previous section. The previous section shows that God blessed Abraham because of a promise. He did not bless him because he obeyed the law. (The law had not yet been given.) That being the case, the logical question is, “Why was the law given?” For example:

Since God blessed Abraham because of a promise, then what is the purpose of the law?

So, if that’s the case, what is the function of the law?

So what was the law for? (NCV)

3:19b

It was added because of transgressions,

It was added: This clause means that God gave the law in addition to the covenant/promise. It was added many years later.

Some other ways to translate this clause are:

The law was added to the covenant

It was given later (CEV)

God also gave the law to people

because of transgressions: There are several ways to interpret the phrase that the BSB translates as because of transgressions. Two of the main ways are:

  1. The purpose of the law is to define transgressions/sins. It identifies sin and tells us what sin is. For example:

    in order to show what wrongdoing is (GNT)

    to show people their sins (NLT) (GNT, NLT, GW, CEV)

  2. The purpose of the law is to deal with transgressions/sins. The law told the Jews what sacrifices to make to atone for their sins. It also told them what the punishment was for sin. For example:

    to deal with crimes (NJB) (NJB)

It is recommended that you choose interpretation (1). In the previous section, Paul told the Galatians what the law could not do. It is unlikely that he would now tell them that the law can deal with sin (interpretation (2)).

Some other ways to translate this phrase are:

to make known sin

to tell us what sin is

transgressions: The Greek word that the BSB translates as transgressions means “wrongdoing,” “disobedience,” or “sins.” For example:

sins (NLT)

3:19c

until the arrival of the seed

until the arrival of the seed: This clause indicates how long the law was in effect. It indicates that the law had an end point. It was in force until the seed (Christ) came. This statement would have surprised the Jews. They expected the law to last forever.

The word that the BSB translates as seed is the same word that Paul used in 3:16. It refers to Jesus Christ the offspring or descendant of Abraham. You should translate it in the same way here.

Some other ways to translate this clause are:

And the law continued until the descendant came

The law was valid until Christ, that descendant of Abraham had come

God wanted people to obey the law until Christ, the descendant of Abraham came

3:19d

to whom the promise referred.

to whom the promise referred: In Greek this phrase is more literally “to whom the promise has been made.” This clause repeats part of 3:16a, “The promises were spoken to Abraham and to his seed.” This is a relative clause. In some languages, it will be necessary to make this a separate sentence.

This clause is passive in Greek. Some ways to translate it are:

3:19e

It was administered through angels by a mediator.

It was administered through angels: The pronoun It refers to the law. The words administered mean “commanded” or “ordered.” You should use a term that is natural to describe “establishing” a law.

This clause indicates how the law is inferior to the promise. God gave the law to men. But he did not give it directly. He gave it to angels. Then angels gave it to Moses. Then Moses gave it to the people.

This is a passive clause. God is the one who put the law into effect through the angels. Some ways to translate this clause are:

through angels: It is not stated in Exodus that the law was given to Moses through angels. However, in Acts 7:38 and 7:53, Stephen mentions that the law was given through an angel speaking on God’s behalf.

The word angel first occurs in 1:8a. See also angel in the Glossary.

by a mediator: The word that the BSB translates as mediator refers to an “in-between person” or an “intermediary.” A mediator stands between two people. Moses was the mediator whom God used to give his law. The use of a mediator also shows that the law was inferior to the promise.

Some other ways to translate this phrase are:

by a middleman

using a go-between

who used Moses for a mediator to give the law to people (NCV)

to Moses, and he gave it to the people (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ὁ νόμος

why (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν Προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τό σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγείς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρί μεσίτου)

Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have regarding the purpose of the law and to introduce his answer to this anticipated question. If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [I will tell you what the purpose of the law is] or [Let me tell you why God added the law to the covenant]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ νόμος

the law

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: [was the law given] or [did God give the law] or [was the law added]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

προσετέθη

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν Προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τό σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγείς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρί μεσίτου)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God added it] or [God added the law]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη

the transgressions for_reason_of (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν Προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τό σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγείς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρί μεσίτου)

The phrase because of transgressions could refer to: (1) the purpose for which the law was added to the covenant with Abraham, namely to show what transgression is. Alternate translation: [It was added to show what transgression is] (2) what caused God to decide that the law should be added to the covenant with Abraham, which was that people were committing transgressions. The phrase because of transgressions would then be stating the cause for the law being added, namely because people were sinning. Alternate translation: [It was added because people were committing transgressions]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν παραβάσεων

the transgressions

If your language does not use an abstract noun for the idea of transgressions, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [people’s sinful behavior]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν Προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τό σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγείς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρί μεσίτου)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: [and God used angels to put it into effect] or [and God gave the law through angels]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν Προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τό σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγείς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρί μεσίτου)

Translate the phrase through angels in a way that indicates that God, not angels, was the source of the law. The Bible records in Deuteronomy 33:2, Hebrews 2:2, and Acts 7:38, and 53 that God used angels to give Moses his law. This is what Jewish people believed regarding how God delivered his law to Moses. Alternate translation: [and God used angels to put it into effect] or [God gave the law through angels]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα

until ˱of˲_which ˓may˒_come (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν Προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τό σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγείς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρί μεσίτου)

When Paul says that the law was administered by the hand of a mediator until the seed would come to whom the promise had been made, Paul is implicitly telling the Galatian believers that the law was temporary and was only needed until Christ, whom he calls the seed, came. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [until the seed, who is Christ, would come]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν χειρὶ μεσίτου

in (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν Προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τό σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγείς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρί μεσίτου)

The phrase by the hand of is an idiom which means “through.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [through a mediator]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

μεσίτου

˱of˲_˓a˒_mediator

Moses is the mediatorto whom Paul is referring. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [of Moses, who acted as a mediator]

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπήγγελται

˱he˲_˓has_been˒_promised

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God had made the promise]

TSN Tyndale Study Notes:

3:19 If people do not receive God’s inheritance through the law, why, then, was the law given? It was to show people their sins and make it clear that sinful actions are offenses against God. People cannot rely on their own goodness to save them, but must turn to God in faith (see Rom 3:19-20; 4:15; 5:20; 7:7-13).
• until the coming of the child who was promised: See Gal 3:16. While the promise is permanent, the law was temporary. With Christ’s coming, the law was fulfilled (see Matt 5:17-20; cp. Matt 3:13-15; John 19:30) and God’s acceptance is based entirely on faith in Christ.
• through angels: Deuteronomy 33:2 in the Greek version describes the Lord’s coming from Sinai “with myriads of holy ones, angels with him at his right hand.” See also Ps 68:17; Acts 7:38, 53; Heb 2:2.
• Moses, who was the mediator: See Exod 20:19; Deut 5:24-27.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y58
    11. 126690
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y58
    10. 126689
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 126691
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····NMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y58
    10. 126692
    1. It was added
    2. added
    3. 43690
    4. S
    5. prostithēmi
    6. V-IAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ added
    8. ˱it˲ ˓was˒ added
    9. S
    10. Y58
    11. 126697
    1. for reason of
    2. -
    3. 54840
    4. χarin
    5. P-·······
    6. for_reason_of
    7. for_reason_of
    8. -
    9. Y58
    10. 126696
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 126693
    1. transgressions
    2. -
    3. 38470
    4. parabasis
    5. N-····GFP
    6. transgressions
    7. transgressions
    8. -
    9. Y58
    10. 126694
    1. until
    2. until
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y58
    10. 126698
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. Y58
    10. 126700
    1. may come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come
    7. ˓may˒ come
    8. -
    9. Y58
    10. 126701
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 126702
    1. seed
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-····NNS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. Y58; F126704
    10. 126703
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y58; R126703
    10. 126704
    1. he has been promised
    2. promised
    3. 18610
    4. epaŋgellō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱he˲ ˓has_been˒ promised
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ promised
    8. -
    9. Y58; R126677
    10. 126705
    1. having been directed
    2. directed
    3. 12990
    4. diatassō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ directed
    7. ˓having_been˒ directed
    8. -
    9. Y58
    10. 126706
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y58
    10. 126707
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····GMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y58
    10. 126708
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 126710
    1. +the hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ hand
    7. ˓the˒ hand
    8. -
    9. Y58
    10. 126711
    1. of +a mediator
    2. mediator
    3. 33160
    4. mesitēs
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓a˒ mediator
    7. ˱of˲ ˓a˒ mediator
    8. -
    9. Y58
    10. 126712

OET (OET-LV)Therefore why the law?
It_was_added for_reason_of the transgressions, until of_which may_come the seed to_whom he_has_been_promised, having_been_directed through messengers in the_hand of_a_mediator.

OET (OET-RV)So what was the law for then? Because of sinfulness, it was added until the promised descendant would come. It was directed through messengers and entrusted to Mosheh as a mediator.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 3:19 ©