Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Therefore why the law?
It_was_added for_reason_of the transgressions, until of_which may_come the seed to_whom he_has_been_promised, having_been_directed through messengers in the_hand of_a_mediator.
OET (OET-RV) So what was the law for then? Because of sinfulness, it was added until the promised descendant would come. It was directed through messengers and entrusted to Mosheh as a mediator.
This section has two parts. In the first part (3:15–18), Paul explained what the law was not intended to do. It was not intended to cancel or replace the blessing that God had promised to give to Abraham.
In the second part (3:19–25), Paul explained what the law was meant to do, how it was given, and how it was limited. It was limited as to what it could accomplish in people’s lives. And it was limited as to the time period during which it would govern God’s people.
Some other examples for a heading for this section are:
The law and the promise
The promise preceded the law
The law does not change the promise
Why then was the law given?
¶ So then, why did God give the law?
¶ So, since it’s like that, what is the purpose of the law?
¶ So, here is the purpose/function of the law.
Why then was the law given?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to begin a new section. He had just talked about the things that the law cannot do. Here he stated the purpose of the law.
Some ways to translate this rhetorical question are:
As a rhetorical question. For example:
What purpose then does the law serve? (NKJV)
What, then, was the purpose of the Law? (GNT)
As a statement. For example:
So, here is the purpose/function of the law.
Use whichever form is most natural in your language to call someone to think.
then: The Greek word that the BSB translates as then connects 3:19a to the previous section. The previous section shows that God blessed Abraham because of a promise. He did not bless him because he obeyed the law. (The law had not yet been given.) That being the case, the logical question is, “Why was the law given?” For example:
Since God blessed Abraham because of a promise, then what is the purpose of the law?
So, if that’s the case, what is the function of the law?
So what was the law for? (NCV)
It was added because of transgressions,
He added/gave it to show what sin is,
God gave the law to make known sin.
God gave the law to tell us what sin is.
It was added: This clause means that God gave the law in addition to the covenant/promise. It was added many years later.
Some other ways to translate this clause are:
The law was added to the covenant
It was given later (CEV)
God also gave the law to people
because of transgressions: There are several ways to interpret the phrase that the BSB translates as because of transgressions. Two of the main ways are:
The purpose of the law is to define transgressions/sins. It identifies sin and tells us what sin is. For example:
in order to show what wrongdoing is (GNT)
to show people their sins (NLT) (GNT, NLT, GW, CEV)
The purpose of the law is to deal with transgressions/sins. The law told the Jews what sacrifices to make to atone for their sins. It also told them what the punishment was for sin. For example:
to deal with crimes (NJB) (NJB)
It is recommended that you choose interpretation (1). In the previous section, Paul told the Galatians what the law could not do. It is unlikely that he would now tell them that the law can deal with sin (interpretation (2)).
Some other ways to translate this phrase are:
to make known sin
to tell us what sin is
transgressions: The Greek word that the BSB translates as transgressions means “wrongdoing,” “disobedience,” or “sins.” For example:
sins (NLT)
until the arrival of the seed
and it continued until the descendant came,
It was valid until Christ, that descendant of Abraham, came.
People were supposed to obey the law until the descendant came.
until the arrival of the seed: This clause indicates how long the law was in effect. It indicates that the law had an end point. It was in force until the seed (Christ) came. This statement would have surprised the Jews. They expected the law to last forever.
The word that the BSB translates as seed is the same word that Paul used in 3:16. It refers to Jesus Christ the offspring or descendant of Abraham. You should translate it in the same way here.
Some other ways to translate this clause are:
And the law continued until the descendant came
The law was valid until Christ, that descendant of Abraham had come
God wanted people to obey the law until Christ, the descendant of Abraham came
to whom the promise referred.
the descendant to whom the promise had been made.
God made a promise to this descendant.
This is the descendant of Abraham to whom God had made a promise.
to whom the promise referred: In Greek this phrase is more literally “to whom the promise has been made.” This clause repeats part of 3:16a, “The promises were spoken to Abraham and to his seed.” This is a relative clause. In some languages, it will be necessary to make this a separate sentence.
This clause is passive in Greek. Some ways to translate it are:
Use a passive verb. For example:
The promise had been made to this descendant.
Use an active verb. For example:
God had made a promise to this descendant of Abraham.
This is the descendant to whom God had made a promise.
It was administered through angels by a mediator.
The law was delivered through angels to the people by a mediator.
God sent/passed his law through angels to Moses. He was the go-between between God and the people.
God gave the law through angels. They gave it to Moses a middleman, and he gave it to the people.
It was administered through angels: The pronoun It refers to the law. The words administered mean “commanded” or “ordered.” You should use a term that is natural to describe “establishing” a law.
This clause indicates how the law is inferior to the promise. God gave the law to men. But he did not give it directly. He gave it to angels. Then angels gave it to Moses. Then Moses gave it to the people.
This is a passive clause. God is the one who put the law into effect through the angels. Some ways to translate this clause are:
As a passive clause:
The law was put in place through angels
The Law was handed down by angels (GNT)
The law was given through angels (NCV)
As an active clause:
God gave his law through angels (NLT)
through angels: It is not stated in Exodus that the law was given to Moses through angels. However, in Acts 7:38 and 7:53, Stephen mentions that the law was given through an angel speaking on God’s behalf.
The word angel first occurs in 1:8a. See also angel in the Glossary.
by a mediator: The word that the BSB translates as mediator refers to an “in-between person” or an “intermediary.” A mediator stands between two people. Moses was the mediator whom God used to give his law. The use of a mediator also shows that the law was inferior to the promise.
Some other ways to translate this phrase are:
by a middleman
using a go-between
who used Moses for a mediator to give the law to people (NCV)
to Moses, and he gave it to the people (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ὁ νόμος
why (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν Προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τό σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγείς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρί μεσίτου)
Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have regarding the purpose of the law and to introduce his answer to this anticipated question. If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [I will tell you what the purpose of the law is] or [Let me tell you why God added the law to the covenant]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ νόμος
the law
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: [was the law given] or [did God give the law] or [was the law added]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
προσετέθη
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν Προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τό σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγείς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρί μεσίτου)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God added it] or [God added the law]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη
the transgressions for_reason_of (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν Προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τό σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγείς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρί μεσίτου)
The phrase because of transgressions could refer to: (1) the purpose for which the law was added to the covenant with Abraham, namely to show what transgression is. Alternate translation: [It was added to show what transgression is] (2) what caused God to decide that the law should be added to the covenant with Abraham, which was that people were committing transgressions. The phrase because of transgressions would then be stating the cause for the law being added, namely because people were sinning. Alternate translation: [It was added because people were committing transgressions]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν παραβάσεων
the transgressions
If your language does not use an abstract noun for the idea of transgressions, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [people’s sinful behavior]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν Προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τό σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγείς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρί μεσίτου)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: [and God used angels to put it into effect] or [and God gave the law through angels]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν Προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τό σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγείς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρί μεσίτου)
Translate the phrase through angels in a way that indicates that God, not angels, was the source of the law. The Bible records in Deuteronomy 33:2, Hebrews 2:2, and Acts 7:38, and 53 that God used angels to give Moses his law. This is what Jewish people believed regarding how God delivered his law to Moses. Alternate translation: [and God used angels to put it into effect] or [God gave the law through angels]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα
until ˱of˲_which ˓may˒_come (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν Προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τό σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγείς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρί μεσίτου)
When Paul says that the law was administered by the hand of a mediator until the seed would come to whom the promise had been made, Paul is implicitly telling the Galatian believers that the law was temporary and was only needed until Christ, whom he calls the seed, came. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [until the seed, who is Christ, would come]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν χειρὶ μεσίτου
in (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν Προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τό σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγείς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρί μεσίτου)
The phrase by the hand of is an idiom which means “through.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [through a mediator]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
μεσίτου
˱of˲_˓a˒_mediator
Moses is the mediatorto whom Paul is referring. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [of Moses, who acted as a mediator]
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπήγγελται
˱he˲_˓has_been˒_promised
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God had made the promise]
3:19 If people do not receive God’s inheritance through the law, why, then, was the law given? It was to show people their sins and make it clear that sinful actions are offenses against God. People cannot rely on their own goodness to save them, but must turn to God in faith (see Rom 3:19-20; 4:15; 5:20; 7:7-13).
• until the coming of the child who was promised: See Gal 3:16. While the promise is permanent, the law was temporary. With Christ’s coming, the law was fulfilled (see Matt 5:17-20; cp. Matt 3:13-15; John 19:30) and God’s acceptance is based entirely on faith in Christ.
• through angels: Deuteronomy 33:2 in the Greek version describes the Lord’s coming from Sinai “with myriads of holy ones, angels with him at his right hand.” See also Ps 68:17; Acts 7:38, 53; Heb 2:2.
• Moses, who was the mediator: See Exod 20:19; Deut 5:24-27.
OET (OET-LV) Therefore why the law?
It_was_added for_reason_of the transgressions, until of_which may_come the seed to_whom he_has_been_promised, having_been_directed through messengers in the_hand of_a_mediator.
OET (OET-RV) So what was the law for then? Because of sinfulness, it was added until the promised descendant would come. It was directed through messengers and entrusted to Mosheh as a mediator.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.