Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 3:19

 GAL 3:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. Y58
    12. 127643
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 127644
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127645
    1. νόμος
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....NMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. F127651; F127660
    12. 127646
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127647
    1. παραβάσεων
    2. parabasis
    3. transgressions
    4. -
    5. 38470
    6. N....GFP
    7. transgressions
    8. transgressions
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 127648
    1. πράξεων
    2. praxis
    3. -
    4. -
    5. 42340
    6. N....GFP
    7. practices
    8. practices
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127649
    1. χάριν
    2. χarin
    3. for reason of
    4. -
    5. 54840
    6. P.......
    7. for_reason_of
    8. for_reason_of
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 127650
    1. προσετέθη
    2. prostithēmi
    3. It was added
    4. added
    5. 43690
    6. VIAP3..S
    7. ˱it˲ /was/ added
    8. ˱it˲ /was/ added
    9. S
    10. 84%
    11. R127646
    12. 127651
    1. ἄχρις
    2. aχris
    3. until
    4. until
    5. 8910
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127652
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127653
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 127654
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. /may/ come
    8. /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127655
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127656
    1. σπέρμα
    2. sperma
    3. seed
    4. -
    5. 46900
    6. N....NNS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. 100%
    11. F127658
    12. 127657
    1. hos
    2. to whom
    3. -
    4. 37390
    5. R....DNS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. R127657
    11. 127658
    1. ἐπήγγελται
    2. epaŋgellō
    3. he has been promised
    4. promised
    5. 18610
    6. VIEP3..S
    7. ˱he˲ /has_been/ promised
    8. ˱he˲ /has_been/ promised
    9. -
    10. 100%
    11. R127631
    12. 127659
    1. διαταγεὶς
    2. diatassō
    3. having been directed
    4. directed
    5. 12990
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ directed
    8. /having_been/ directed
    9. -
    10. 100%
    11. R127646
    12. 127660
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 127661
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N....GMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 127662
    1. ἀγγέλου
    2. aŋgelos
    3. -
    4. -
    5. 320
    6. N....GMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127663
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127664
    1. χειρὶ
    2. χeir
    3. +the hand
    4. -
    5. 54950
    6. N....DFS
    7. /the/ hand
    8. /the/ hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127665
    1. μεσίτου
    2. mesitēs
    3. of +a mediator
    4. mediator
    5. 33160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /a/ mediator
    8. ˱of˲ /a/ mediator
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127666

OET (OET-LV)Therefore why the law?
It_was_added for_reason_of the transgressions, until of_which may_come the seed to_whom he_has_been_promised, having_been_directed through messengers in the_hand of_a_mediator.

OET (OET-RV)So what was the law for then? Because of sinfulness, it was added until the promised descendant would come. It was directed through messengers and entrusted to Moses as a mediator.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ὁ νόμος

why therefore the law

Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have regarding the purpose of the law and to introduce his answer to this anticipated question. If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is” or “Let me tell you why God added the law to the covenant”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ νόμος

the law

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was the law given” or “did God give the law” or “was the law added”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

προσετέθη

˱it˲_/was/_added

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God added it” or “God added the law”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη

the transgressions for_reason_of ˱it˲_/was/_added

The phrase because of transgressions could refer to: (1) the purpose for which the law was added to the covenant with Abraham, namely to show what transgression is. Alternate translation: “It was added to show what transgression is” (2) what caused God to decide that the law should be added to the covenant with Abraham, which was that people were committing transgressions. The phrase because of transgressions would then be stating the cause for the law being added, namely because people were sinning. Alternate translation: “It was added because people were committing transgressions”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν παραβάσεων

the transgressions

If your language does not use an abstract noun for the idea of transgressions, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “people’s sinful behavior”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων

/having_been/_directed through angels

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “and God gave the law through angels”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων

/having_been/_directed through angels

Translate the phrase through angels in a way that indicates that God, not angels, was the source of the law. The Bible records in Deuteronomy 33:2, Hebrews 2:2, and Acts 7:38, and 53 that God used angels to give Moses his law. This is what Jewish people believed regarding how God delivered his law to Moses. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα

until ˱of˲_which /may/_come the seed

When Paul says that the law was administered by the hand of a mediator until the seed would come to whom the promise had been made, Paul is implicitly telling the Galatian believers that the law was temporary and was only needed until Christ, whom he calls the seed, came. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “until the seed, who is Christ, would come”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν χειρὶ μεσίτου

in /the/_hand ˱of˲_/a/_mediator

The phrase by the hand of is an idiom which means “through.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “through a mediator”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

μεσίτου

˱of˲_/a/_mediator

Moses is the mediatorto whom Paul is referring. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “of Moses, who acted as a mediator”

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπήγγελται

˱he˲_/has_been/_promised

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God had made the promise”

TSN Tyndale Study Notes:

3:19 If people do not receive God’s inheritance through the law, why, then, was the law given? It was to show people their sins and make it clear that sinful actions are offenses against God. People cannot rely on their own goodness to save them, but must turn to God in faith (see Rom 3:19-20; 4:15; 5:20; 7:7-13).
• until the coming of the child who was promised: See Gal 3:16. While the promise is permanent, the law was temporary. With Christ’s coming, the law was fulfilled (see Matt 5:17-20; cp. Matt 3:13-15; John 19:30) and God’s acceptance is based entirely on faith in Christ.
• through angels: Deuteronomy 33:2 in the Greek version describes the Lord’s coming from Sinai “with myriads of holy ones, angels with him at his right hand.” See also Ps 68:17; Acts 7:38, 53; Heb 2:2.
• Moses, who was the mediator: See Exod 20:19; Deut 5:24-27.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 127644
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 127643
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127645
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....NMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. F127651; F127660
    11. 127646
    1. It was added
    2. added
    3. 43690
    4. S
    5. prostithēmi
    6. V-IAP3..S
    7. ˱it˲ /was/ added
    8. ˱it˲ /was/ added
    9. S
    10. 84%
    11. R127646
    12. 127651
    1. for reason of
    2. -
    3. 54840
    4. χarin
    5. P-.......
    6. for_reason_of
    7. for_reason_of
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 127650
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127647
    1. transgressions
    2. -
    3. 38470
    4. parabasis
    5. N-....GFP
    6. transgressions
    7. transgressions
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 127648
    1. until
    2. until
    3. 8910
    4. aχris
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127652
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 127654
    1. may come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ come
    7. /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127655
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127656
    1. seed
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-....NNS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. 100%
    10. F127658
    11. 127657
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. R127657
    11. 127658
    1. he has been promised
    2. promised
    3. 18610
    4. epaŋgellō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱he˲ /has_been/ promised
    7. ˱he˲ /has_been/ promised
    8. -
    9. 100%
    10. R127631
    11. 127659
    1. having been directed
    2. directed
    3. 12990
    4. diatassō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ directed
    7. /having_been/ directed
    8. -
    9. 100%
    10. R127646
    11. 127660
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 127661
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....GMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 127662
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127664
    1. +the hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....DFS
    6. /the/ hand
    7. /the/ hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127665
    1. of +a mediator
    2. mediator
    3. 33160
    4. mesitēs
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ /a/ mediator
    7. ˱of˲ /a/ mediator
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127666

OET (OET-LV)Therefore why the law?
It_was_added for_reason_of the transgressions, until of_which may_come the seed to_whom he_has_been_promised, having_been_directed through messengers in the_hand of_a_mediator.

OET (OET-RV)So what was the law for then? Because of sinfulness, it was added until the promised descendant would come. It was directed through messengers and entrusted to Moses as a mediator.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 3:19 ©