Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Thus you_all_are foolish?
Having_begun in_the_spirit, now you_all_are_accomplishing in_the_flesh?
OET (OET-RV) So aren’t you being foolish? Having begun in the spirit, now you’re all focussing back on bodily discipline.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὕτως ἀνόητοί ἐστε
thus foolish ˱you_all˲_are
Paul is not asking for information, but is using the question form to emphatically express his surprise. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You are very foolish!] or [Don’t be so foolish!] or [Surely you cannot be so foolish!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε
/having/_begun ˱in˲_/the/_Spirit now ˱in˲_/the/_flesh ˱you_all˲_/are/_accomplishing
Paul is not asking for information, but is using the question form to guide the Galatian believers thinking about what they are doing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐναρξάμενοι
/having/_begun
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Having begun the Christian life] or [Having begun your new relationship with God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
σαρκὶ
˱in˲_/the/_flesh
Paul is describing the actions people do while in their body by association with their body, which he calls flesh. Here, flesh refers to a reliance on one’s own effort in doing outward deeds and doing these actions with a self-sufficient and self-reliant trust in them instead of trusting in God. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: [by your own effort]
3:3 by . . . human effort (literally by flesh): Paul makes a pun: The Galatians were trying to become perfect by human effort through keeping the law about circumcising the flesh of the male foreskin.
OET (OET-LV) Thus you_all_are foolish?
Having_begun in_the_spirit, now you_all_are_accomplishing in_the_flesh?
OET (OET-RV) So aren’t you being foolish? Having begun in the spirit, now you’re all focussing back on bodily discipline.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.