Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And that by the_law, no_one is_being_justified before the god it_is evident, because:
The righteous will_be_living by faith.
OET (OET-RV) It’s clear that no one can be made guiltless before God because it’s written that ‘those who are guiltless will live by faith’.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ
by /the/_law no_one /is_being/_justified before ¬the God
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God justifies no one by the law] or [God justifies no one as a result of them seeking to obey the law of Moses]
δῆλον
evident_‹it_is›
Alternate translation: [is evident]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
that
The word because is introducing the quotation The righteous will live by faith from the Old Testament passage Habakkuk 2:4. Use a natural way of introducing direct quotations from an important or sacred text. Alternate translation: [because it is written in Scripture,]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
νόμῳ
/the/_law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
Note 4 topic: writing-quotations
ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται
the righteous by faith /will_be/_living
The sentence The righteous will live by faith is a quotation from Habakkuk 2:4. Use a natural way of indicating that something is a quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται
the righteous by faith /will_be/_living
Paul is citing the prophet Habakkuk, who is using the adjective righteous as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [People who are righteous will live by their faith]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται
the righteous by faith /will_be/_living
The phrase by faith could be connected to: (1) the phrase will live and be describing the ongoing means by which a righteous person has spiritual life, namely by their faith. Alternate translation: [The righteous person has life through their faith] or [The righteous person lives as a result of their faith] (2) the phrase the righteous and be describing the means by which God considers a sinful person to be righteous, namely by their having faith in him. Alternate translation: [The person who is made right with God as a result of their faith will live] or [Every person will live spiritually whose record of sins God erases because that person trusts God]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
by faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believe,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [by believing] or [because they believe]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ πίστεως
by faith
If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the object of faith here is God. Alternate translation: [by believing in God] or [because they believe in God]
3:11 So it is clear from Scripture, even if it was not clear to the Galatians or the false teachers who were insisting on circumcision for Gentile believers.
• “It is through faith that a righteous person has life”: Paul quotes Hab 2:4, in which the prophet was waiting in faith for God’s promise to be fulfilled.
OET (OET-LV) And that by the_law, no_one is_being_justified before the god it_is evident, because:
The righteous will_be_living by faith.
OET (OET-RV) It’s clear that no one can be made guiltless before God because it’s written that ‘those who are guiltless will live by faith’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.