Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 3:11

 GAL 3:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y58
    12. 127479
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 127480
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127481
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N....DMS
    7. /the/ law
    8. /the/ law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127482
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127483
    1. δικαιοῦται
    2. dikaioō
    3. is being justified
    4. -
    5. 13440
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ justified
    8. /is_being/ justified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127484
    1. παρὰ
    2. para
    3. before
    4. before
    5. 38440
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127485
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127486
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 127487
    1. δῆλον
    2. dēlos
    3. it is evident
    4. -
    5. 12120
    6. S....NNS
    7. evident ‹it_is›
    8. evident ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127488
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127489
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. B
    9. 100%
    10. -
    11. 127490
    1. δίκαιος
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S....NMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127491
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127492
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127493
    1. ζήσεται
    2. zaō
    3. will be living
    4. -
    5. 21980
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ living
    8. /will_be/ living
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127494

OET (OET-LV)And that by the_law, no_one is_being_justified before the god it_is evident, because:
The righteous will_be_living by faith.

OET (OET-RV) It’s clear that no one can be made guiltless before God because it’s written that ‘those who are guiltless will live by faith’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ

by /the/_law no_one /is_being/_justified before ¬the God

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God justifies no one by the law” or “God justifies no one as a result of them seeking to obey the law of Moses”

δῆλον

evident_‹it_is›

Alternate translation: “is evident”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

that

The word because is introducing the quotation The righteous will live by faith from the Old Testament passage Habakkuk 2:4. Use a natural way of introducing direct quotations from an important or sacred text. Alternate translation: “because it is written in Scripture,”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

νόμῳ

/the/_law

See how you translated the phrase the law in 2:16.

Note 4 topic: writing-quotations

ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται

the righteous by faith /will_be/_living

The sentence The righteous will live by faith is a quotation from Habakkuk 2:4. Use a natural way of indicating that something is a quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται

the righteous by faith /will_be/_living

Paul is citing the prophet Habakkuk, who is using the adjective righteous as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “People who are righteous will live by their faith”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται

the righteous by faith /will_be/_living

The phrase by faith could be connected to: (1) the phrase will live and be describing the ongoing means by which a righteous person has spiritual life, namely by their faith. Alternate translation: “The righteous person has life through their faith” or “The righteous person lives as a result of their faith” (2) the phrase the righteous and be describing the means by which God considers a sinful person to be righteous, namely by their having faith in him. Alternate translation: “The person who is made right with God as a result of their faith will live” or “Every person will live spiritually whose record of sins God erases because that person trusts God”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως

by faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believe,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “by believing” or “because they believe”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ πίστεως

by faith

If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the object of faith here is God. Alternate translation: “by believing in God” or “because they believe in God”

TSN Tyndale Study Notes:

3:11 So it is clear from Scripture, even if it was not clear to the Galatians or the false teachers who were insisting on circumcision for Gentile believers.
• “It is through faith that a righteous person has life”: Paul quotes Hab 2:4, in which the prophet was waiting in faith for God’s promise to be fulfilled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 127480
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 127479
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127481
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....DMS
    6. /the/ law
    7. /the/ law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127482
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127483
    1. is being justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ justified
    7. /is_being/ justified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127484
    1. before
    2. before
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127485
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127486
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 127487
    1. it is evident
    2. -
    3. 12120
    4. dēlos
    5. S-....NNS
    6. evident ‹it_is›
    7. evident ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127488
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127489
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 127490
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....NMS
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127491
    1. will be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ living
    7. /will_be/ living
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127494
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127492
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127493

OET (OET-LV)And that by the_law, no_one is_being_justified before the god it_is evident, because:
The righteous will_be_living by faith.

OET (OET-RV) It’s clear that no one can be made guiltless before God because it’s written that ‘those who are guiltless will live by faith’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 3:11 ©