Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) But before the time the faith to_come, under the_law we_were_being_guarded, being_imprisoned to the faith going to_be_revealed.
OET (OET-RV) Before faith could come, we were guarded under the law—imprisoned so that faith could be revealed.
This section has two parts. In the first part (3:15–18), Paul explained what the law was not intended to do. It was not intended to cancel or replace the blessing that God had promised to give to Abraham.
In the second part (3:19–25), Paul explained what the law was meant to do, how it was given, and how it was limited. It was limited as to what it could accomplish in people’s lives. And it was limited as to the time period during which it would govern God’s people.
Some other examples for a heading for this section are:
The law and the promise
The promise preceded the law
The law does not change the promise
In this paragraph, Paul’s main point is that we are sons of God through faith in Christ. The role of the law is finished because Christ has come. He pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ. He reminded the Christians in Galatia that they became children of God through faith. Because they were now children of God there was no longer a dividing line between Jew or non-Jew, male or female, slave or free.
Before this faith came,
¶ Before the way of faith came,
¶ Before the time arrived when people believe/trust in Christ,
¶ At the time when Christ in whom people should believe/trust had not yet come,
In 3:23, Paul continued his discussion about the law and the promise/faith. He connected this verse to the previous verses with a Greek conjunction that many English versions translate as “now.” In this context, “now” is not a time word.
The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and NLT, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 3:23a to 3:22b in a way that is natural in your language.
Before this faith came: The word faith refers to “faith in Jesus Christ” (from 3:22b). So this clause refers to the time before people could be made right with God through faith/believing in Christ.
Another way to translate this clause is:
Before the way of faith in Christ came
In some languages, it is not natural to say that faith came. In other languages, faith must be translated as a verb. In those languages, some ways to translate this clause are:
before the time of believing/trusting in Christ
before the time arrived when people could believe/trust in Christ
When Christ in whom people should believe/trust had not yet come
See faith, Meaning 1 in the Glossary.
we were held in custody under the law,
we were held by the law
the law was like a guard who kept us in prison.
we were like prisoners whom the law guarded.
we were held in custody under the law: The words held in custody mean “held captive,” “held prisoners,” “confined,” or “guarded.”
This is a passive clause. Some ways to translate this clause are:
As a passive clause. For example:
we were held prisoners by the law (NIV)
we were placed under guard by the law (NLT)
As an active clause. For example:
the Law kept us all locked up as prisoners (GNT)
The Law controlled us and kept us under its power (CEV)
This clause is also a figure of speech called personification. In this figure of speech, Paul spoke of the law as if it were a prison guard who guarded people in prison. In some languages, it is not natural to keep this personification. Some ways to translate this clause without using personification are:
the law was like a guard who held us in prison
we were like prisoners whom the law guarded
In your translation, do not use a word that implies “protected.”
locked up until faith should be revealed.
as prisoners until the coming way of faith was made known.
The law controlled us until the time came when believing/trusting in Christ was shown to us.
It had power over us until the time came when God revealed/showed to us that we should/must believe in Christ.
locked up: The Greek word that the BSB translates as locked up is the same Greek word as in 3:22a, where the BSB translates it as “confined.” You should translate it in a similar way or in the same way as you did there. For example:
confined
under the power of
controlled
In some languages, it may be necessary to begin a new sentence here. For example:
We were locked up
The law kept us in prison
until faith should be revealed: This clause refers to a particular period of time. It is the time that lasted up to the time when God revealed/showed the way of faith in Christ. That time happened when Christ came. When it happened, the time ended during which people were prisoners to the law. The time of the law ended.
This is a passive clause. Some ways to translate this clause are:
Use a passive clause. For example:
until the coming way of faith in Christ was revealed
until the time came when believing/trusting in Christ was shown to us
as an active clause
until the time came when God revealed/showed to us that we should believe in Christ
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust” or “believe,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν
(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
The phrase before the faith came means before faith in Jesus Christ came. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [before faith in Jesus Christ came]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐφρουρούμεθα
˱we˲_˓were_being˒_guarded
When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
Here, Paul is continuing the metaphor of the law that he began in the previous verse. The power that the law had over humans is spoken of as if the law were a prison guard holding people captive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ
(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
Here, the word under means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the authority of] or [under the jurisdiction of]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
Here, Paul is continuing his personification of the law that he began in the previous verse. Paul speaks of the law as though it were a jailer who held people captive and kept them imprisoned until the time when the coming faith in Jesus Christ would be revealed. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα
(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the law held us captive under its power]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
συνκλειόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the first half of the verse states that the law did it. Alternate translation: [and the law imprisoned us]
Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι
to (Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
Here, the word until could: (1) refer to time and introduce the time at which people being imprisoned under the law would end, namely until the time when God would reveal Jesus Christ as an object of faith. Alternate translation: [until God would reveal the message about trusting in Christ that he was about to reveal] (2) be translated as “to” and be indicating the purpose for people being imprisoned under the law, namely so that people would be ready for the coming faith in Jesus Christ. Alternate translation: [in order to lead us to believe in the good news that God was about to reveal] or [in order that we might be ready to believe the good news concerning Christ, the news that God would later reveal]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν
(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
The phrase the faith means “the faith in Jesus Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the faith in Jesus Christ … the faith in Jesus Christ came, which was]
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι
to (Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until the faith came that God was about to reveal] or [until the faith that God would soon reveal came]
OET (OET-LV) But before the time the faith to_come, under the_law we_were_being_guarded, being_imprisoned to the faith going to_be_revealed.
OET (OET-RV) Before faith could come, we were guarded under the law—imprisoned so that faith could be revealed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.