Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

OET interlinear GAL 3:23

 GAL 3:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y58
    11. 126772
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y58
    11. 126773
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y58
    11. 126774
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. Y58
    11. 126775
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 126776
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y58
    11. 126777
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. under
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y58
    11. 126778
    1. νόμον
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ law
    8. ˓the˒ law
    9. -
    10. Y58
    11. 126779
    1. ἐφρουρούμεθα
    2. froureō
    3. we were being guarded
    4. guarded
    5. 54320
    6. VIIP1··P
    7. ˱we˲ ˓were_being˒ guarded
    8. ˱we˲ ˓were_being˒ guarded
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul; R125580; R126602; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206
    11. 126780
    1. συγκεκλεισμένοι
    2. sugkleiō
    3. -
    4. -
    5. 47880
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ imprisoned
    8. ˓having_been˒ imprisoned
    9. -
    10. -
    11. 126781
    1. συγκλειόμενοι
    2. sugkleiō
    3. being imprisoned
    4. law—imprisoned
    5. 47880
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ imprisoned
    8. ˓being˒ imprisoned
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul; R125580; R126602; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206
    11. 126782
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y58
    11. 126783
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 126784
    1. μέλλουσαν
    2. mellō
    3. going
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA·AFS
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y58; R126786
    11. 126785
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y58; F126785; F126787
    11. 126786
    1. ἀποκαλυφθῆναι
    2. apokaluptō
    3. to be revealed
    4. revealed
    5. 6010
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ revealed
    8. ˓to_be˒ revealed
    9. -
    10. Y58; R126786
    11. 126787

OET (OET-LV)But before the time the faith to_come, under the_law we_were_being_guarded, being_imprisoned to the faith going to_be_revealed.

OET (OET-RV)Before faith could come, we were guarded under the law—imprisoned so that faith could be revealed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:15–25: The law did not cancel God’s promise to Abraham

This section has two parts. In the first part (3:15–18), Paul explained what the law was not intended to do. It was not intended to cancel or replace the blessing that God had promised to give to Abraham.

In the second part (3:19–25), Paul explained what the law was meant to do, how it was given, and how it was limited. It was limited as to what it could accomplish in people’s lives. And it was limited as to the time period during which it would govern God’s people.

Some other examples for a heading for this section are:

The law and the promise

The promise preceded the law

The law does not change the promise

Paragraph 3:23–25

In this paragraph, Paul’s main point is that we are sons of God through faith in Christ. The role of the law is finished because Christ has come. He pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ. He reminded the Christians in Galatia that they became children of God through faith. Because they were now children of God there was no longer a dividing line between Jew or non-Jew, male or female, slave or free.

3:23a

Before this faith came,

In 3:23, Paul continued his discussion about the law and the promise/faith. He connected this verse to the previous verses with a Greek conjunction that many English versions translate as “now.” In this context, “now” is not a time word.

The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and NLT, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 3:23a to 3:22b in a way that is natural in your language.

Before this faith came: The word faith refers to “faith in Jesus Christ” (from 3:22b). So this clause refers to the time before people could be made right with God through faith/believing in Christ.

Another way to translate this clause is:

Before the way of faith in Christ came

In some languages, it is not natural to say that faith came. In other languages, faith must be translated as a verb. In those languages, some ways to translate this clause are:

before the time of believing/trusting in Christ

before the time arrived when people could believe/trust in Christ

When Christ in whom people should believe/trust had not yet come

See faith, Meaning 1 in the Glossary.

3:23b

we were held in custody under the law,

we were held in custody under the law: The words held in custody mean “held captive,” “held prisoners,” “confined,” or “guarded.”

This is a passive clause. Some ways to translate this clause are:

This clause is also a figure of speech called personification. In this figure of speech, Paul spoke of the law as if it were a prison guard who guarded people in prison. In some languages, it is not natural to keep this personification. Some ways to translate this clause without using personification are:

the law was like a guard who held us in prison

we were like prisoners whom the law guarded

In your translation, do not use a word that implies “protected.”

3:23c

locked up until faith should be revealed.

locked up: The Greek word that the BSB translates as locked up is the same Greek word as in 3:22a, where the BSB translates it as “confined.” You should translate it in a similar way or in the same way as you did there. For example:

confined

under the power of

controlled

In some languages, it may be necessary to begin a new sentence here. For example:

We were locked up

The law kept us in prison

until faith should be revealed: This clause refers to a particular period of time. It is the time that lasted up to the time when God revealed/showed the way of faith in Christ. That time happened when Christ came. When it happened, the time ended during which people were prisoners to the law. The time of the law ended.

This is a passive clause. Some ways to translate this clause are:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust” or “believe,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν

(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

The phrase before the faith came means before faith in Jesus Christ came. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [before faith in Jesus Christ came]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐφρουρούμεθα

˱we˲_˓were_being˒_guarded

When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

Here, Paul is continuing the metaphor of the law that he began in the previous verse. The power that the law had over humans is spoken of as if the law were a prison guard holding people captive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

Here, the word under means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the authority of] or [under the jurisdiction of]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

Here, Paul is continuing his personification of the law that he began in the previous verse. Paul speaks of the law as though it were a jailer who held people captive and kept them imprisoned until the time when the coming faith in Jesus Christ would be revealed. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα

(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the law held us captive under its power]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

συνκλειόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the first half of the verse states that the law did it. Alternate translation: [and the law imprisoned us]

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι

to (Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

Here, the word until could: (1) refer to time and introduce the time at which people being imprisoned under the law would end, namely until the time when God would reveal Jesus Christ as an object of faith. Alternate translation: [until God would reveal the message about trusting in Christ that he was about to reveal] (2) be translated as “to” and be indicating the purpose for people being imprisoned under the law, namely so that people would be ready for the coming faith in Jesus Christ. Alternate translation: [in order to lead us to believe in the good news that God was about to reveal] or [in order that we might be ready to believe the good news concerning Christ, the news that God would later reveal]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν

(Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

The phrase the faith means “the faith in Jesus Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the faith in Jesus Christ … the faith in Jesus Christ came, which was]

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι

to (Some words not found in SR-GNT: πρό τοῦ Δέ ἐλθεῖν τήν πίστιν ὑπό νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τήν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until the faith came that God was about to reveal] or [until the faith that God would soon reveal came]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y58
    11. 126774
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y58
    10. 126772
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y58
    10. 126773
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 126776
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y58
    10. 126777
    1. to come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come
    7. ˓to˒ come
    8. -
    9. Y58
    10. 126775
    1. under
    2. under
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y58
    10. 126778
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ law
    7. ˓the˒ law
    8. -
    9. Y58
    10. 126779
    1. we were being guarded
    2. guarded
    3. 54320
    4. froureō
    5. V-IIP1··P
    6. ˱we˲ ˓were_being˒ guarded
    7. ˱we˲ ˓were_being˒ guarded
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul; R125580; R126602; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206
    10. 126780
    1. being imprisoned
    2. law—imprisoned
    3. 47880
    4. sugkleiō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ imprisoned
    7. ˓being˒ imprisoned
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul; R125580; R126602; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206
    10. 126782
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y58
    10. 126783
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 126784
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y58; F126785; F126787
    10. 126786
    1. going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA·AFS
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y58; R126786
    10. 126785
    1. to be revealed
    2. revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ revealed
    7. ˓to_be˒ revealed
    8. -
    9. Y58; R126786
    10. 126787

OET (OET-LV)But before the time the faith to_come, under the_law we_were_being_guarded, being_imprisoned to the faith going to_be_revealed.

OET (OET-RV)Before faith could come, we were guarded under the law—imprisoned so that faith could be revealed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 3:23 ©