Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But before the time the faith to_come, under the_law we_were_being_guarded, being_imprisoned to the faith going to_be_revealed.
OET (OET-RV) Before faith could come, we were guarded under the law—imprisoned so that faith could be revealed.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι
¬the faith & the going faith /to_be/_revealed
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust” or “believe,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν
before the_‹time› & /to/_come ¬the faith
The phrase before the faith came means before faith in Jesus Christ came. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [before faith in Jesus Christ came]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐφρουρούμεθα
˱we˲_/were_being/_guarded
When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι
under /the/_law ˱we˲_/were_being/_guarded (Some words not found in SR-GNT: πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
Here, Paul is continuing the metaphor of the law that he began in the previous verse. The power that the law had over humans is spoken of as if the law were a prison guard holding people captive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ
under
Here, the word under means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the authority of] or [under the jurisdiction of]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι
under /the/_law ˱we˲_/were_being/_guarded (Some words not found in SR-GNT: πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
Here, Paul is continuing his personification of the law that he began in the previous verse. Paul speaks of the law as though it were a jailer who held people captive and kept them imprisoned until the time when the coming faith in Jesus Christ would be revealed. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα
under /the/_law ˱we˲_/were_being/_guarded
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the law held us captive under its power]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
συνκλειόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the first half of the verse states that the law did it. Alternate translation: [and the law imprisoned us]
Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι
to the going faith /to_be/_revealed
Here, the word until could: (1) refer to time and introduce the time at which people being imprisoned under the law would end, namely until the time when God would reveal Jesus Christ as an object of faith. Alternate translation: [until God would reveal the message about trusting in Christ that he was about to reveal] (2) be translated as “to” and be indicating the purpose for people being imprisoned under the law, namely so that people would be ready for the coming faith in Jesus Christ. Alternate translation: [in order to lead us to believe in the good news that God was about to reveal] or [in order that we might be ready to believe the good news concerning Christ, the news that God would later reveal]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν
¬the faith & the & faith
The phrase the faith means “the faith in Jesus Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the faith in Jesus Christ … the faith in Jesus Christ came, which was]
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι
to the going faith /to_be/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until the faith came that God was about to reveal] or [until the faith that God would soon reveal came]
3:23 Because sin had imprisoned us (3:22), the law was a guard, keeping God’s people in protective custody . . . until the way of faith in Christ was revealed. It made God’s requirements explicit, and thus highlights the need for a Savior. The law also restrains sin by making the consequences of sin explicit.
OET (OET-LV) But before the time the faith to_come, under the_law we_were_being_guarded, being_imprisoned to the faith going to_be_revealed.
OET (OET-RV) Before faith could come, we were guarded under the law—imprisoned so that faith could be revealed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.