Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 3:23

 GAL 3:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρὸ
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. Y58
    12. 127726
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127727
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 127728
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127729
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127730
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127731
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. under
    4. under
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127732
    1. νόμον
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. /the/ law
    8. /the/ law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127733
    1. ἐφρουρούμεθα
    2. froureō
    3. we were being guarded
    4. guarded
    5. 54320
    6. VIIP1..P
    7. ˱we˲ /were_being/ guarded
    8. ˱we˲ /were_being/ guarded
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159
    12. 127734
    1. συγκεκλεισμένοι
    2. sugkleiō
    3. -
    4. -
    5. 47880
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ imprisoned
    8. /having_been/ imprisoned
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127735
    1. συγκλειόμενοι
    2. sugkleiō
    3. being imprisoned
    4. law—imprisoned
    5. 47880
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ imprisoned
    8. /being/ imprisoned
    9. -
    10. 59%
    11. R126511; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159
    12. 127736
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127737
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127738
    1. μέλλουσαν
    2. mellō
    3. going
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA.AFS
    7. going
    8. going
    9. -
    10. 100%
    11. R127740
    12. 127739
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. F127739; F127741
    12. 127740
    1. ἀποκαλυφθῆναι
    2. apokaluptō
    3. to be revealed
    4. revealed
    5. 6010
    6. VNAP....
    7. /to_be/ revealed
    8. /to_be/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. R127740
    12. 127741

OET (OET-LV)But before the time the faith to_come, under the_law we_were_being_guarded, being_imprisoned to the faith going to_be_revealed.

OET (OET-RV)Before faith could come, we were guarded under the law—imprisoned so that faith could be revealed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι

¬the faith & the going faith /to_be/_revealed

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust” or “believe,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν

before the_‹time› & /to/_come ¬the faith

The phrase before the faith came means before faith in Jesus Christ came. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [before faith in Jesus Christ came]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐφρουρούμεθα

˱we˲_/were_being/_guarded

When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι

under /the/_law ˱we˲_/were_being/_guarded (Some words not found in SR-GNT: πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

Here, Paul is continuing the metaphor of the law that he began in the previous verse. The power that the law had over humans is spoken of as if the law were a prison guard holding people captive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

under

Here, the word under means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the authority of] or [under the jurisdiction of]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι

under /the/_law ˱we˲_/were_being/_guarded (Some words not found in SR-GNT: πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

Here, Paul is continuing his personification of the law that he began in the previous verse. Paul speaks of the law as though it were a jailer who held people captive and kept them imprisoned until the time when the coming faith in Jesus Christ would be revealed. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα

under /the/_law ˱we˲_/were_being/_guarded

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the law held us captive under its power]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

συνκλειόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the first half of the verse states that the law did it. Alternate translation: [and the law imprisoned us]

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι

to the going faith /to_be/_revealed

Here, the word until could: (1) refer to time and introduce the time at which people being imprisoned under the law would end, namely until the time when God would reveal Jesus Christ as an object of faith. Alternate translation: [until God would reveal the message about trusting in Christ that he was about to reveal] (2) be translated as “to” and be indicating the purpose for people being imprisoned under the law, namely so that people would be ready for the coming faith in Jesus Christ. Alternate translation: [in order to lead us to believe in the good news that God was about to reveal] or [in order that we might be ready to believe the good news concerning Christ, the news that God would later reveal]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν

¬the faith & the & faith

The phrase the faith means “the faith in Jesus Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the faith in Jesus Christ … the faith in Jesus Christ came, which was]

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι

to the going faith /to_be/_revealed

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until the faith came that God was about to reveal] or [until the faith that God would soon reveal came]

TSN Tyndale Study Notes:

3:23 Because sin had imprisoned us (3:22), the law was a guard, keeping God’s people in protective custody . . . until the way of faith in Christ was revealed. It made God’s requirements explicit, and thus highlights the need for a Savior. The law also restrains sin by making the consequences of sin explicit.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 127728
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 127726
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127727
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127730
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127731
    1. to come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come
    7. /to/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127729
    1. under
    2. under
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. under
    7. under
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127732
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMS
    6. /the/ law
    7. /the/ law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127733
    1. we were being guarded
    2. guarded
    3. 54320
    4. froureō
    5. V-IIP1..P
    6. ˱we˲ /were_being/ guarded
    7. ˱we˲ /were_being/ guarded
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159
    11. 127734
    1. being imprisoned
    2. law—imprisoned
    3. 47880
    4. sugkleiō
    5. V-PPP.NMP
    6. /being/ imprisoned
    7. /being/ imprisoned
    8. -
    9. 59%
    10. R126511; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159
    11. 127736
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127738
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. F127739; F127741
    11. 127740
    1. going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA.AFS
    6. going
    7. going
    8. -
    9. 100%
    10. R127740
    11. 127739
    1. to be revealed
    2. revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ revealed
    7. /to_be/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. R127740
    11. 127741

OET (OET-LV)But before the time the faith to_come, under the_law we_were_being_guarded, being_imprisoned to the faith going to_be_revealed.

OET (OET-RV)Before faith could come, we were guarded under the law—imprisoned so that faith could be revealed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 3:23 ©